Принцип экономии языковых средств. Феномен языковой (лингвистической) экономии. Средства языковой экономии на синтаксическом уровне

Рассматривается проблема экономии речевых усилий, разработанная В.А. Богородицким. Установлено, что учёный применял принцип экономии на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В исследовании продемонстрировано значение выделенных В.А. Богородицким морфологических процессов для экономии речевых средств. Наиболее эффективным из них представляется опрощение. Актуальность трудов В.А. Бо- городицкого для теории экономии речи подтверждается современными работами отечественных и зарубежных исследователей языка.

Ключевые слова: культура, язык, речевое усилие, экономия речи, опрощение, аналогия, безличное предложение.

С развитием общественной жизни и культуры в языке отчётливо проявляется необходимость в экономии речевых усилий. Действие данного принципа предполагает рациональное, сокращённое использование речи в процессе коммуникации, но без потери семантической и стилистической целостности. Причём это касается как устного, так и письменного общения. неудивительно, что принцип экономии стал объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов.

В России разработка проблемы речевой экономии связана с лингвистической деятельностью В.А. Богородицкого (1857-1941). Принцип экономии реализуется, в частности, в развитой им теории морфологических процессов. наиболее известным из них является опрощение. Опрощением В.А. Богородиц- кий называл процесс, при котором слова со сложной основой уже не ощущаются в своём морфологическом составе. Поэтому слова, в сознании людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в сознании людей последующих временных периодов уже не разлагаются, становясь простыми . Соответственно, они становятся обычными символами представлений. но иногда их сложность учитывается при фокусировании внимания на морфологическом составе слова. Исследователь писал о характерных случаях: «Однако есть целый ряд слов, которые уже настолько подверглись опрощению, что, несмотря на сложность своего морфологического состава, уже не поддаются легко разложению, а представляются для чутья говорящих как простые, напр., "воздух", "забыть", "восток", "запад", "вместе" и т.д.» . Невозможность слов с морфологическим составом с течением времени разлагаться связана с утратой ими генетического значения.

Итак, выделение опрощения отражает отстаиваемый В.А. Богородицким принцип экономии в языке. Популярным в европейской науке этот принцип стал благодаря работам А. Мартине (1908-1999). В книге «Elements de linguistique generale» французский лингвист писал: «Лишь экономия, которая является результатом двойного членения, позволяет получить орудие общения общего употребления, способное передавать много информации при незначительной затрате средств» . В его концепции ощущается влияние функционализма Пражского лингвистического кружка (ПЛК). Хорошо известно, что методология

Плк строилась с учётом идей Ф. де Соссюра и Казанской лингвистической школы.

По замечанию, сделанному А.Н. Заниной, В.А. Богородицкий неоднократно указывал на реализацию тенденции экономии речи в результате опрощения сочетаний слов и артикуляционного облегчения звукосочетаний . Как исторический процесс опрощение имеет большое значение в языке. В пособии «Современный русский язык. Словообразование» Е.А. Земская отмечала: «Опрощение приводит к тому, что слово утрачивает свою внутреннюю форму и приобретает целостное немотивированное значение; границы между морфемами стираются» . В языке появляются новые слова, которые, утратив прежние родственные отношения, соединяются с новыми аффиксами. Примеры, приведённые выше В.А. Богородицким, подтверждают эту тенденцию.

С процессом опрощения можно сравнить и явление конверсии. В связи с этим исследователь писал в «Общем курсе русской грамматики»: «Впрочем, иногда прилагательные становятся существительными без присоединения особого суффикса; напр., слова мастеровой, полицейский, столовая и т.д., хотя по форме и прилагательные, но, употребляясь без существительных, они в силу значения становятся существительными» . В диссертации «Субстантиваты в русском языке: стилистический и семантический аспекты» у.н. Фысина указывала, что появление этих лексем учёный, как и А.М. Пешковский, определял как результат употребления прилагательного без существительного . на выделении таких имён прилагательных, по-видимому, аналогичным образом сказалось действие фактора экономии. Затем они, естественно, перешли в разряд имён существительных.

Значение для словообразования, наряду с опрощением, имеет и процесс аналогии, который В.А. Богородицкий, как подчеркнул М. Барро, относил к грамматическому типу чередования звуков, закон изменения которых заключается в том, что звуковое чередование изменяется во времени в зависимости от изменения звуков, входящих в его состав. Отсюда чередование пророк - пророчить является устойчивым (с к/ч связано смысловое различие), а чередование типа пеку - печёшь - неустойчивым, несвязанным со смысловым различием. С учётом этого исследователь отмечал: «В славянских языках ч" легко заменяется к" путём аналогии» . Такие замены действительно вызываются в языке под действием принципа удобства памяти.
Процесс экономии, естественно, затрагивает не только сферы фонетики и морфологии. Активное проявление он находит и в синтаксисе. В этом случае заслуживает внимания рассмотрение В.А. Богородицким помимо двучленного типа простых предложений одночленных (так называемых безличных или бессубъектных предложений). их возникновение связано с влиянием подразумеваемости.

Эти предложения, как демонстрирует пример из «Общего курса русской грамматики», могут соответствовать всем трём типам простых нераспространённых предложений («морозит», «мороз!» «морозно!»). учёный подчеркнул: «Эти предложения содержат в себе только одно сказуемое, подлежащее же остаётся по той или другой причине не названным и как бы мыслится в самом сказуемом» .

Учёный считал данные предложения продуктом сокращения, поскольку они возникли из предложений, состоявших из однокоренных имени существительного-подлежащего и глагола- сказуемого (как в случае «мороз морозит»). При глаголе-сказуемом другого корня, легко сочетаемом с разными подлежащими, опущение подлежащего представляется уже невозможным. Этот факт подтверждают выражения «дождь идёт» из разных языков (фр. la pluie || il pleut, нем. der Regen || es regnet).

Напротив, в ряде случаев возможно опущение сказуемого при сохранении подлежащего в целях экономии речи (в основном в восклицательных предложениях). Это В.А. Бого- родицкий ярко демонстрировал примерами из поэзии классиков:
Зима!.. крестьянин, торжествуя,
на дровнях обновляет путь.
А.С. Пушкин. Евгений Онегин.

В безличных предложениях, таким образом, также проявляется принцип сбережения языковых средств. но этот принцип, разумеется, действует и применительно к сложным предложениям, классификацию которых дал В.А. Богородицкий. Сложные предложения он делил на два разряда: 1) состоящие из равноправных предложений, или составные (напр.: «я читаю, а ты играешь»); при наличии общих членов в обоих они, по принципу экономии, могут не повторяться, напр.: «Брат сидит и читает» (такие предложения называются слитными); 2) из неравноправных предложений - главного предложения и зависимого от него придаточного, напр.: «Несётся он к Франции милой, где славу оставил и трон» (М.Ю. Лермонтов) . Именно В.А. Богородицкий выразил общее положение о структурной целостности сложного предложения.

Н.Н. Гриднева подчёркивала, что В.А. Богородицкий и А.М. Пешковский указывали на элементы подразумевания, проявление экономии сил при опускании ясного по контексту члена предложения. В этой связи она заявляла: «Итак, можно считать, что именно благодаря действию принципа экономии в языке делается возможным элиминирование некоторых компонентов структур или даже целых структур, если они избыточны» .

Несомненно, удачен употребляемый ею оборот «сжатый синтаксис» при обозначении сжатых форм выражения языка. Е. Коницкая добавляла: «чаще всего о принципе экономии говорят в связи с эллипсисом и импликацией, при которых происходит сокращение компонентного состава языковой единицы» . Речь в подобных случаях идёт о невыраженности отдельных фрагментов предложения и о семантическом сжатии.

Действие принципа экономии языковых средств, как следует из рассмотренных примеров В.А. Богородицкого и других учёных, вызвано различными экстралингвистическими факторами: психологическими, психофизиологическими и социальными (потребностями носителей языка, спецификой человеческой памяти и мышления, установкой и ситуацией общения).

Л.О. Зимина подчёркивала: «Теория экономии в языке и речи как составляющая общего языкознания аккумулирует идеи таких антропоцентрических направлений исследований языка, как прагмалингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория массовой коммуникации, стилистика и культура речи» . интегрирующий характер данной теории подчёркивает её прагматическую ценность. Экономия речевых усилий носит универсальный характер, поскольку широко распространена в языках разных языковых семей. например, в статье С.А. Одановой и её соавторов этот процесс рассматривается на примере казахского языка. В этой работе подчёркивается: «Закон экономии в лингвистике рассматривается как одна из основных причин развития и изменений языковой системы» . Данный закон действительно характерен и прогрессивен для исторического развития любого языка.

Значение работ В.А. Богородицкого для теории экономии лингвистических усилий не вызывает сомнений. Он внёс свой вклад в её развитие как с практической, так и с теоретической стороны. исследования данного принципа в настоящее время интенсивно проводятся как в России, так и в зарубежных странах.

Список литературы

1. Барро М. Морфонологические чередования в русском и французском языках (на материале имени существительного): дис. ... канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2014.
2. Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению. 3-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. (Лингвистическое наследие XX века).
3. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений) / вступ. ст. В.К. Журавлёва, И.В. Журавлёва. 7-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2011. (Лингвистическое наследие XX века).
4. Гриднева Н.Н. Основы семантики синтаксиса. Конструкции со свёрнутыми предикатными актантами: учеб. пособие по теоретической грамматике английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.
5. Занина А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса // Вестник ТвГУ. Сер.: Филология. Вып. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 13. С. 165-0171.
6. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011.
7. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск: Том. гос. ун-т, 2007.
8. Коницкая Е. Роль языковой экономии в образовании словенских фразеологизмов (в сравнении с русскими) // Slavistica Vilnensis, 2013 (Kalbotyra 58 (2)). P. 119-142.
9. Самарин Д.А. Проблема происхождения языка в лингвистических концепциях В.А. Богородицкого и Г. Шухардта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2 ч. Ч. II. C. 174-177.
10. Фысина У.Н. Субстантиваты в русском языке: стилистический и семантический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2007.
11. Martinet А. Elements de linguistique generale. Paris: А. Colin (reed.), 1974.
12. Odanova S.A., Shoibekova G.B., Abdiras- silova G.K., Yermekova T.N. Economy in the Kazakh language: law or phenomenon? // Life Science Journal. 2014. Vol. 11. Special Issue 4. P. 370372. URL: http://www.lifesciencesite .com/lsj/ life1104s/066_23817life1104s14_ 370_372. pdf (дата обращения: 2.01.2016).

Известия Волгоградского государственного педагогического университета №1 (105) 2016

15. Постановление № 79 Иркутского ГИКа от 31 августа 1921 г. // Власть труда. 1921. 17 сентября.

17. Размеры единого натурналога по районам Иркутской губернии // Власть труда. 1922. 24 сентября.

ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В КЁЛЬНСКОМ ДИАЛЕКТЕ © Н.И. Мокрова1

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья посвящена одному из главных принципов существования и развития языка - экономии языковых средств. Рассматривается экономия языковых средств в кёльнском диалекте на различных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом. На фонетическом уровне к средствам экономии относятся монофтонгизация дифтонгов, ассимиляция, адаптация, редукция. На морфологическом уровне отмечается унификация определенных грамматических форм и отсутствие некоторых категорий. Лексический уровень характеризуется экономной номинацией и заимствованиями, а синтаксический - особыми стилистическими фигурами (эллипс, асиндетон).

Ключевые слова: диалект; экономия; языковые средства; песенный текст.

LANGUAGE MEANS ECONOMY PRINCIPLE IN THE COLOGNE DIALECT N.I. Mokrova

Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with one of the main principles of language existence and development - that is the economy of language means. This type of economy in Cologne dialect is described on various levels: phonetical, lexical, morphological and syntactical. The examples of language means economy on the phonetical level are disappearance of diphthongs, assimilation, adaptation and reduction. The morphological level is characterized with the unification of some grammar forms and absence of some categories. The main features of Cologne dialect vocabulary are loan words and economy in nomination, whereas the syntactic level is characterized by the presence of special stylistics figures (ellipse, asyndeton). Keywords: dialect; economy; language means; song text.

Функционирование и развитие языка обусловлено многочисленными процессами, происходящими в нем на различных уровнях. Одни процессы имеют универсальный характер и происходят в большинстве языков, другие носят специфический характер. Одним из таких универсальных процессов можно считать тенденцию к экономии языковых средств.

В. Уитней выдвигает предположение о том, что науке о языке не удалось выявить никакого другого фундаментального закона, кроме закона экономии, который мог бы встать с ним в один ряд. Этот закон прокладывает свой путь через язык, проявляя свой универсальный характер в продвижении всех языковых ресурсов в одном заданном направлении .

Язык в процессе своей эволюции стремится избавиться от всего лишнего, что затрудняет его функционирование: от каких-то языковых единиц отказывается вовсе, заменяет их другими, более простыми, удобными и адекватными средствами выражения, соответствующими современному этапу его развития.

Точки зрения лингвистов на данную тенденцию в

языке были в разное время неоднозначными. Одни склонны считать экономию основным законом развития языка (В. Уитней, Г. Фрей, А. Мартине), другие признают ее одной из главных движущих сил развития языка (Г. Спенсер, В.А. Богородицкий, А.М. Пешков-ский, Л. Блумфилд, И.А. Бодуэн де Куртене, В.Г. Ад-мони), третьи отводят ей более скромное место (младограмматики, О. Есперсен), а четвертые оспаривают значение роли этой тенденции в истории и функционировании языка (Ф. де Соссюр, А. Зиберер, В. Таули).

Принцип универсальности языковой экономии проявляется и с другой стороны, а именно, он находит свое выражение на всех уровнях языковой системы. Конечно, средства реализации этого принципа на каждом из уровней обладают своей собственной спецификой и рассматриваются по отдельности, но результат проявления принципа экономии на разных уровнях всегда один и тот же: это сокращение речевой цепи, а следовательно, и экономия усилий и времени. Суть принципа экономии языковых средств состоит в сжатии объема высказывания, сокращении длины и

1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: [email protected]

Mokrova Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89148703947, e-mail: [email protected]

упрощении языковых форм и структур без потери смысла, то есть в достижении максимального коммуникативного эффекта при минимальных усилиях.

Так как диалект реализуется преимущественно в устной форме, то именно в нем принцип лингвистической экономии находит свое наибольшее применение и распространение. Разговорная речь изобилует разного рода языковыми единицами, целью употребления которых является сбережение усилий на всех уровнях языковой системы.

Языковая система имеет целостную структуру: любые изменения на одном из языковых уровней ведут к изменениям и на других уровнях. Так, принцип экономии языковых средств находит свое выражение на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Рассмотрим это на примере песенных текстов на кёльнском диалекте.

Принцип экономии языковых средств наиболее ярко прослеживается на фонетическом уровне. Многие отличия кёльнского диалекта в этом плане от стандартного немецкого языка можно объяснить экономией произносительных усилий, стремлением облегчить произношение. Именно этот закон обусловливает монофтонгизацию дифтонгов стандартного немецкого языка в диалекте, что представляет собой частный случай ассимиляции.

Так, кёльнский диалект сохраняет недифтонгизи-рованные средневерхнемецкие узкие долгие гласные i, u, ü, что сближает рипуарский диалект с нижненемецким (нижнефранкским):

Rhing (Rhein), fing (fein), us (aus), hück (heute).

Коме того, явно прослеживается тенденция к «переходу звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов» . Примером может служить переход смычного в спирант, который также объясняется «законом экономии усилий» :

jeht (geht), morje (morgen), Fliejer (Flieger), Kreech (Krieg), Zoch (Zug), övverall (überall), möchlich (möglich), jevve (geben).

Поиск легких артикуляций приводит к тому, что трудно произносимые звуки переходят в более легко произносимые, то есть происходит замена неудобной артикуляции удобной. Например, ослабление согласных между гласными, упрощение произношения характерного для немецкого языка нагромождения согласных:

Wööschje (Würstchen), anjebraat (angebracht), fäädisch (fertig), Kaate (Karte), koot (kurz), söök (suchen), jet (etwas), schläch (schlecht), räch (recht), schwaade (schwatzen).

С поиском наименьшего произносительного усилия связано и отсутствие в кёльнском диалекте перебоя p>f: Kopp (Kopf), Pääd (Pferd).

В кёльнском диалекте нередки случаи выпадения согласных: kütt (kommt), off (oft), jesaat (gesagt), Kölle (Köln), Angs (Angst).

Говорящий в потоке речи совершает быстрые постоянные переходы от артикуляции гласных к артикуляции согласных, от произнесения звуков, находящихся в открытых и закрытых позициях. Уменьшение ам-

плитуды колебаний этих переходов при помощи уменьшения открытости открытых звуков и закрытости закрытых представляет собой один из случаев экономии фонетических средств :

unfählbar (unfehlbar), däm (dem), Ovend (Abend), Kreech (Krieg), Zoch (Zug), roofe (rufen), schlööf (schläft), Scheeß (Schieß).

Особенностью кёльнского диалекта является примыкание . Его сущность состоит в том, что слово, подвергшееся редукции, тесно сливается с соседним словом, образуя новое языковое единство. При примыкании происходит взаимная адаптация звуков, части слова могут выпадать или изменяться. Целые слоги порой сливаются в один почти неслышный звук или совершенно исчезают, особенно при быстром говорении:

du willse (willst sie), niemieh (nicht mehr), hammer (haben wir).

Принцип экономии языковых средств наблюдается в кёльнском диалекте и на морфологическом уровне. Однако в данном случае прослеживается связь с экономией произносительных усилий. Например, одной из особенностей кёльнского диалекта является выпадение конечного -t после глухих спирантов, а также после глухих смычных (чаще всего в глагольных формах: причастие II, 2 и 3 лицо единственного числа настоящего времени) :

1) Ich hann nit jefrooch (Ich habe nicht gefragt);

2) Dä schlööf em Bett (Er schläft im Bett);

3) Dat es bestemmp nit schläch (Das ist bestimmt nicht schlecht).

Для кёльнского диалекта характерна также редукция конечных -e и -n. Это объясняется, видимо, тем, что конец слова несет меньше информации, чем его начало или середина. Редукция на фонетическом уровне рассматривается как процесс ослабления звуков, носящий количественный и качественный характер. Редукция окончаний в исследуемой языковой разновидности является одновременно ее фонетическим и грамматическим своеобразием:

Seid (Seide), sing (seine), Kneip (Kneipe), verjonn (vergehen).

Еще одной отличительный особенностью морфологии кёльнского диалекта является отсутствие родительного падежа (Genitiv) как особой грамматической категории, что также свидетельствует о тенденции к экономии языковых средств. Вместо него используется так называемый «дательный притяжательный» (possessiver Dativ), который сопровождается обязательным прибавлением притяжательного местоимения. При этом предмет принадлежности ставится на второе место :

jägem Lot sing Frau (verglichen mit der Frau des Lots);

Sloopy singe Typ (der Sloopy"s Typ);

"m Wirtz sing Kneip (die Kneipe vom Wirtz).

В кёльнском диалекте существует тенденция к унификации морфологических различий между именительным (Nominativ) и винительным падежами (Akkusativ):

1) Da höllt dä Bernd dä (der вместо den) Bus (Da hohlt Bernd den Bus);

2) Dat kann doch jar nit möchlich sin, der (der вместо den) Typ, der (der вместо den) muss ich sinn. (Das kann doch gar nicht möglich sein, der Mensch, den ich sehen muss).

Подобный процесс происходит в системе спряжения глаголов. Так, 1-е и 3-е лицо множественного числа совпадает с 1-ым лицом единственного числа: ich jonn (ich gehe); merjonn (wir gehen); die Johre verjonn (die Jahre vergehen); ich maache (ich mache); alle Mädcher maache (alle Mädchen machen); mer maache (wir machen).

В отличие от многочисленных форм образования множественного числа стандартного немецкого языка в кёльнском диалекте основным типом образования множественного числа существительных является окончание -е. Например: Hirte (Hirten), Zeeje (Ziegen), Auge (Augen).

Формы личных и указательных местоимений нередко ограничиваются мужским и средним родом:

Dat (dieser вместо diese) Marie, ich han et (es вместо sie) och probeet,

doch mich wullt et (es вместо sie) nie (Diese Marie, ich habe sie auch probiert, doch mich wollte sie nie).

Для исследуемого диалекта характерна также замена личного местоимения стандартного языка wir на mir (mer). Диалектная форма mir употребляется также в значении неопределенно-личного местоимения, эквивалентного литературному неопределенно-личному местоимению man. Например: mer spille (wir spielen);

et es janz ejal, wie mer (man) et mäht (es ist ganz egal, wie man es macht).

Система глагольных форм кёльнского диалекта, подобно герундию английского языка, имеет особую аналитическую конструкцию (Rheinische Verlaufsform). Эта глагольная форма употребляется для обозначения длительных состояний или продолжающегося действия:

ich benn am ziddere vüür Angs (ich zittere vor Angst); die Auge sinn ahm glöhe (die Augen glühen). Переход от синтетических языковых форм к аналитическим считается многими лингвистами одним из проявлений экономии языковых средств. Отношения и временные различия, выражающиеся более сложной формой личного глагола, можно передать с помощью данной грамматической конструкции, что, несомненно, ведет к сокращению выразительных средств путем увеличения содержательной стороны .

На уровне словарного состава кёльнского диалекта экономия языковых средств обнаруживает себя в более кратких номинациях, например: Jeck (Dummkopf), Bapp (Vater), Pänz (Kinder).

Диалект является языковой разновидностью, проявляющей себя в устной форме, поэтому он стремится к языковой экономии, которая выражается на лексическом уровне в широком употреблении разнообразных

сокращений и редуцированных слов: hundert pro (hundertprozentig), Kopp (Schwachkopf), Scheeß (Schießgewehr).

Экономии языковых средств способствует и влияние других языков, особенно английского, который все больше вторгается не только в стандартный немецкий язык, но и в диалект. Основной причиной заимствований является стремление носителей немецкого языка к экономии и точности. В результате создаются новые экономные номинации, способствующие устранению языковых и понятийных лакун или более дифференцированному выражению оттенков значений. Таким образом, заимствованная лексема становится более точной и краткой, например: Net, Chat, Camp, Party.

Что касается синтаксиса кёльнской диалектной песни, то здесь наблюдается некое противоречие. С одной стороны, для диалектного синтаксиса характерно стремление к экономии языковых средств, с другой - избыточность. Наилучшим образом проиллюстрировать это можно на примере текстов песен на кёльнском диалекте, то есть поэтических текстов, где средства языковой экономии выполняют, в основном, стилистические функции.

Экономия языковых средств достигается за счет редукции синтаксической структуры предложения, которая характеризуется опущением одного или нескольких членов предложения. Например, в диалектной песне часто встречается такая фигура, как эллипс. Данные явления в поэтическом тексте не кажутся ошибочными, поскольку выполняют определенную функцию. Эллипс служит для выражения смыслового и прагматического содержания, которое трудно передать семантическими средствами. Пропуск одних слов подчеркивает особую смысловую нагрузку оставшихся. Благодаря эллипсу достигается динамичность и лаконизм речи, передается напряженная смена действий или состояний:

Vum Airport dann mem Taxi treck nohm Camp.

Met Stacheldroht vum Pöbel affjetrennt.

Begrüßungscocktail, Eintausch «Muscheljeld». Un schon

wohr"n coole Atmosphäre en der Luff .

Песня кёльнской группы «BAP» «Time is cash, time is money» на диалекте повествует о бешеном темпе современной жизни, что обусловливает присутствие такой фигуры, как эллипс, выраженной в пропуске подлежащего и сказуемого, употреблении перфектной конструкции без вспомогательного глагола. Благодаря эллипсу отражается стремительный ритм жизни, которую ведут герои песни.

В следующем отрывке из песни при помощи эллипса подчеркивается взволнованность говорящего, спутанность мыслей и чувств действующего лица:

Er hätt ziemlich schlääsch jeschloofe. Jede Naach däselve Draum.

Er broht dä Wecker nit zo stelle. Keine Termin.

Die Stechuhr, die verhaßte, waat nit op ihn.

Sing Arbeit mäht jetz "ne Computer, irjend"ne Chip,

er hätt et kumme jesinn, doch leider nötz ihm dat nix.

Er jläuv janix mieh. Alles Lüje .

В данных отрывках наличие эллипсов помогает передать эмоциональное состояние лирического героя, отражает импульсивность речи говорящего, которая обусловлена его возмущением и возбужденностью, пограничным состоянием его сознания. Мысли пребывающего в смятении героя как бы перепрыгивают с одного на другое, не давая ему сосредоточиться .

Еще одной фигурой языковой экономии, часто встречающейся в кёльнской диалектной песне, является апозиопезис - разновидность эллипса, представляющая собой внезапный обрыв мысли, который может быть мотивирован различными обстоятельствами:

Поиском подходящего слова:

Völlig ejal, se künnen uns all... ens jähn hann. Völlig ejal, se künnen uns all ;

Нежеланием продолжать разговор:

Ne Missionar met "nem Traktat, dä dich gnadenlos zoschwaad, och wenn du säähß: Jenooch! ;

Размышлением над содержанием высказывания:

Wahnsinn ... do jommer och hin. Wahnsinn ... dat darf

Kumm op ming Sick, maach de Bein brick ... uss Spass.

Kumm op ming Sick, maach de Bein brick ... uss Hass .

Меньшему объему предложения способствует и такая фигура, как асиндетон. Бессоюзие увеличивает выразительность фразы, усиливает ощущение стремительного и напряженного развития событий, передает резкие переходы во внутреннем состоянии героя песни или автора, придает речи эмоциональность и динамику, выдвигая соединенные без помощи союзов слова на первый план. Асиндетон встречается во всех типах предложений. В простом предложении бессоюзная связь обнаруживается при перечислении - повторении однородных синтаксических единиц в рамках законченного высказывания . Приведем пример:

Wenn "ne Hoffnungsschimmer funkelnd zeich, wo"t langjeht,

wenn du einsam, rootlos ahn "ner Kreuzung stehs . Отсутствие союза und в перечислении между наречиями einsam и rootlos отражает в представленном отрывке душевные терзания действующего лица песни, его беспомощность и растерянность в сложившейся ситуации, более полно передает его внутреннее напряжение.

В следующем отрывке отсутствие союзов отражает определенную смену действий, выделяя на фоне остальных слов лексемы stur и langsam, которые несут основную смысловую нагрузку в этом высказывании. Благодаря асиндетической связи каждая группа слов (слово) получает относительную самостоятельность и больший семантический вес. Такой прием способствует созданию замедленного описания: Stromaufwärts, deef em Wasser, schlepp e Scheff sing Container, stur, langsam . Таким образом, языковая экономия - один из главных и необходимых факторов нормального естественного функционирования языка. Принцип экономии языковых средств носит универсальный характер, что обусловлено его проникновением во все уровни языковой системы. Диалект, употребляющийся, преимущественно в устной форме, является одной из сфер реализации принципа языковой экономии и обладает своим специфическим инвентарем языковых единиц, отражающих действие данного принципа и не совпадающих по своему структурно-семантическому оформлению и функциональной направленности с языковыми единицами стандартного, кодифицированного и нормированного языка. Эллиптичность или стремление к импликации выступает в качестве наиболее существенной черты диалектной речи, что выражается в нивелировании всех тех языковых единиц на уровнях фонетики, лексики, грамматики, которые могут быть опущены без вреда для смысла.

Статья поступила 04.03.2015 г.

Библиографический список

1. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. М.: Издательство АН СССР, 1963.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. 320 с.

3. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. 636 с.

4. Мокрова Н.И. Опыт комплексного исследования текстов современной кёльнской диалектной песни: дис. ... канд.

филолог. наук. Иркутск, 2010. 193 с.

5. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: СоцЭкГиз, 1933. 272 с.

7. Whitney W.D. The Life and Growth of Language. An Outline of Linguistic Science. NY: Appleton and Company, 1897. 326 p.

Обслуживая общество в качестве средства общения, язык постоянно претерпевает изменения, все более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. Для живого языка этот процесс естествен и закономерен. Однако степень интенсивности этого процесса может быть различной. И тому есть объективная причина: само общество - носитель и творец языка - по-разному переживает разные периоды своего существования. В периоды резкой ломки устоявшихся стереотипов усиливаются и процессы языковых преобразований. Так было в начале XX в., когда резко изменилась экономическая, политическая и социальная структура российского общества. Под воздействием этих перемен меняется, правда, более медленно, и психологический тип представителя нового общества, что также приобретает характер объективного фактора, влияющего на процессы в языке.

Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке, которые в других условиях могли бы быть менее заметными, более сглаженными. Социальный взрыв не делает революции в языке как таковом, но активно влияет на речевую практику современника, вскрывая языковые возможности, выводя их на поверхность. Под воздействием внешнего социального фактора приходят в движение внутренние ресурсы языка, наработанные внутрисистемными отношениями, которые прежде не были востребованы по разным причинам, в том числе и опять-таки по социально-политическим причинам. Так, например, обнаружились семантические и семантико-стилистические преобразования во многих лексических пластах русского языка, в грамматических формах и т.п.

В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка. Но своеобразным стимулятором (или, наоборот, «тушителем») этих изменений является фактор внешнего характера - процессы в жизни общества. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом они имеют свои собственные, отдельные законы жизнеобеспечения.

Таким образом, жизнь языка, его история органично связаны с историей общества, но не подчинены ей полностью из-за своей собственной системной организованности. Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимулированными извне.

Каковы же внутренние законы развития языка?

Обычно к внутренним законам относят закон системности (глобальный закон, являющийся одновременно и свойством, качеством языка); закон традиции , обычно сдерживающий инновационные процессы; закон аналогии (стимулятор подрыва традиционности); закон экономии (или закон «наименьшего усилия»), особенно активно ориентированный на ускорение темпов в жизни общества; законы противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка. Будучи присущими самому объекту (языку), антиномии как бы готовят взрыв изнутри.

К внешним факторам, участвующим в накоплении языком элементов нового качества, могут быть отнесены следующие: изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, развитие науки, техники, международные контакты и т.п. Сюда же включается фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение), а также фактор социально-психологической перестройки личности в условиях новой государственности и, соответственно, степени адаптации ее к новым условиям.

При рассмотрении процессов саморегуляции в языке, происходящих в результате действия внутренних закономерностей, и учете воздействия на эти процессы внешних факторов необходимо соблюдать определенную меру взаимодействия этих факторов: преувеличение действия и значимости одного (саморазвития) может привести к отрыву языка от породившего его общества; преувеличение же роли социального фактора (иногда и при полном забвении первого) - к вульгарному социологизму.

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык - это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом) и проявляется как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, сокращение количества падежей в русском языке (шесть из девяти) привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка - функция падежной формы стала определяться позицией слова в предложении, соотношением с другими формами. Изменение семантики слова может отразиться на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными. Например, в современном употреблении термин «экология» за счет разросшихся синтаксических связей существенно расширил свою семантику: экология (от греч. óikos - дом, жилище, местопребывание и...логия) - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой (БЭС. Т. 2. М., 1991). С середины XX в. в связи с усилившимся воздействием человека на природу экология приобрела значение как научная основа рационального природопользования и охраны живых организмов. В конце XX в. формируется раздел экологии - экология человека (социальная экология); соответственно появляются аспекты экология города, экологическая этика и др. В целом можно уже стало говорить об экологизации современной науки. Экологические проблемы вызвали к жизни общественно-политические движения (например, «Зеленые» и др.). С точки зрения языка, произошло расширение семантического поля, в результате чего появилось другое значение (более абстрактное) - «требующий защиты». Последнее просматривается в новых синтаксических контекстах: экологическая культура, промышленная экология, экологизация производства, экология жизни, слова, экология духа; экологическая ситуация, экологическая катастрофа и т.п. В последних двух случаях появляется новый оттенок значения - «опасность, неблагополучие». Так, слово со специальным значением становится широко употребительным, в котором путем расширения синтаксической сочетаемости происходят семантические преобразования.

Системные отношения выявляются и в ряде других случаев, в частности, при выборе форм сказуемого при существительных-подлежащих, обозначающих должности, звания, профессии и т.п. Для современного сознания, скажем, сочетание Врач пришла звучит вполне нормально, хотя здесь очевидно формально-грамматическое несоответствие. Форма меняется, ориентируясь на конкретное содержание (врач - женщина). Кстати, в данном случае наряду с семантико-синтаксическими преобразованиями можно отметить и влияние социального фактора: профессия врача в современных условиях распространена среди женщин столь же широко, как и среди мужчин, а корреляция врач - врачиха осуществляется на ином языковом уровне - стилистическом.

Системность как свойство языка и отдельного знака в нем, открытое Ф. де Соссюром, проявляет и более глубокие соотношения, в частности соотношение знака (означающего) и означаемого, которое оказалось небезразличным.

С одной стороны, представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. С другой стороны, его действие обнаруживает сложное переплетение внешних и внутренних стимулов, задерживающих преобразования в языке. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «охранности» уже достигнутого, приобретенного, но потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но тут вступают в действие силы, не имеющие прямого отношения к собственно языку, но могущие наложить своеобразное табу на инновации. Такие запретительные меры исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях, воспринимаемых как социальное установление, имеются указания на правомочность или неправомочность употребления тех или иных языковых знаков. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей. Взять хотя бы хрестоматийный пример с широким употреблением глагола звонить в формах зво нит, зво нят вместо звони т, звоня т . Правила сохраняют традицию, ср.: жа рить - жа ришь, вари ть - вари шь - ва ришь , в последнем случае (ва ришь ) традиция преодолена (было: Ворон не жа рят, не ва рят. - И. Крылов; Печной горшок тебе дороже: ты пищу в нем себе вари шь. - А. Пушкин), но в глаголе звонить упорно сохраняется традиция, причем не языком, а кодификаторами, «установителями» литературной нормы. Такое сохранение традиции оправдывается другими, аналогичными случаями, например сохранением традиционного ударения в глагольных формах включи ть - включи шь, включи т, вручи ть - вручи шь, вручи т (ср.: неправильное, нетрадиционное употребление форм вклю чит, вру чит ведущими телепередач «Итоги» и «Время», хотя такая ошибочность имеет под собой определенную почву - это общая тенденция к переносу ударений у глаголов на корневую часть: вари ть - вари шь, вари т ва ришь, ва рит; мани ть - мани шь, мани т ма нишь, ма нит ). Так что традиция может действовать избирательно и не всегда мотивированно. Еще пример: уже давно не говорят две пары валенков (валенок) , сапогов (сапог), ботов (бот), чулков (чулок) . Но упорно сохраняется форма носков (а форма носок по традиции квалифицируется как просторечная). Особенно охраняется традиция правилами написания слов. Ср., например, многочисленные исключения в орфографии наречий, прилагательных и др. Главный критерий здесь - традиция. Почему, например, с панталыку пишется раздельно, хотя правило гласит, что наречия, образованные от существительных, исчезнувших из употребления, пишутся с предлогами (приставками) слитно? Ответ маловразумителен - по традиции, но традиция - охранная грамота давно ушедшего. Конечно, глобальное разрушение традиции может серьезно навредить языку, лишить его таких необходимых качеств, как преемственность, устойчивость, основательность в конце концов. Но частичная периодическая корректировка оценок и рекомендаций необходима.

Закон традиции хорош, когда он действует как сдерживающее начало, противодействующее случайному, немотивированному употреблению или, наконец, препятствующее слишком расширенному действию других законов, в частности - закона речевой аналогии (как, например, диалектное путью в твор. п. по аналогии с жизнью ). Среди традиционных написаний есть написания в высшей степени условные (например, окончание прилагательных -ого с буквой г на месте фонемы <в> ; написание наречий с -ь (вскачь, наотмашь ) и глагольных форм (пишешь, читаешь ). Сюда же можно отнести и традиционные написания существительных женского рода типа ночь, рожь, мышь , хотя в данном случае включается в действие и закон морфологической аналогии, когда -ь выступает в качестве графического уравнителя парадигм склонения существительных, ср.: ночь - ночью, как ель - елью, дверь - дверью .

Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии, создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.

Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм, но, с другой стороны, это может лишить язык специфических нюансов семантического и грамматического плана. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.

Сущность уподобления форм (аналогия) заключается в выравнивании форм, которое наблюдается в произношении, в акцентном оформлении слов (в ударении), отчасти в грамматике (например, в глагольном управлении). Особенно подвержен действию закона аналогии разговорный язык, тогда как литературный более опирается на традицию, что вполне объяснимо, так как последний более консервативен по своей сути.

На фонетическом уровне закон аналогии проявляется, например, в случае, когда вместо исторически ожидаемого звука в словоформе появляется другой, по аналогии с другими формами. Например, развитие звука о после мягкого согласного перед твердым на месте (ять): звезда - звёзды (из звзда - звзды ) по аналогии с формами весна - вёсны .

Аналогией может быть вызван переход глаголов из одного класса в другой, например, по аналогии с формами глаголов типа читать - читаю, бросать - бросаю появились формы полоскаю (вместо полощу ), махаю (вместо машу ), мяукаю (вместо мяучу ) и др. Особенно активна аналогия в ненормированной разговорной и диалектной речи (например, замена чередований: берегу - берегёшь вместо бережёшь по образцу несу - несёшь и т.п.). Так идет выравнивание форм, подтягивание их к более распространенным образцам.

Выравниванию системы ударений, в частности, подвержены некоторые глагольные формы, где сталкиваются книжная традиция и живое употребление. Например, достаточно устойчивой оказывается форма женского рода прошедшего времени глагола; ср.: звать - звал, зва ло, зва ли , но: звала ; рвать - рвал, рва ло, рва ли , но: рвала ; спать - спал, спа ло, спа ли , но: спала ; ожить - о жил, о жило, о жили , но: ожила . Естественно, что нарушение традиции коснулось именно формы женского рода (зва ла, рва ла, спа ла и т.п.), которое пока не допускается в литературном языке, но распространено в живом употреблении.

Много колебаний в ударении наблюдается в терминологической лексике, где также часто сталкивается традиция (как правило, это по происхождению латинские и греческие термины) и практика употребления в русских контекстах. Аналогия в этом классе слов оказалась в высшей степени продуктивной, а разночтения - крайне редкими. Например, большинство терминов переносит ударение на конечную часть основы, типа: аритми я, ишеми я, гипертони я, шизофрени я, идиоти я, зоофили я, эндоскопи я, дистрофи я, диплопи я, аллерги я, терапи я, электротерапи я, эндоскопи я, асимметри я и др. Но стойко сохраняют ударение внутри основы слова на -графия и -ция : фотогра фия, флюорогра фия, литогра фия, кинематогра фия, моногра фия; пагина ция, инкруста ция, индекса ция . В грамматическом словаре среди 1000 слов на -ция обнаружено лишь одно слово со смещенным ударением - фармаци я (фармацевтика) . Однако в других случаях наблюдается разное оформление слов в зависимости от их словообразовательного состава, например: гетероно мия (греч. nómos - закон), гетерофо ния (греч. phōnē - звук), гетерога мия (греч. gámos - брак), но: гетеростили я (греч. stýlos - столб), гетерофилли я (греч. phy llon - лист), в двух последних случаях можно усмотреть нарушение традиции и соответственно уподобление произношения. Кстати, в некоторых терминах современные словари фиксируют двоякое ударение, например с тем же компонентом -фония - диафо ния . Латинский термин industria БЭС дает в двух вариантах (инду стри я ), а словарь и отмечает форму индустри я как устаревшую и признает соответствующей современной норме форму инду стрия ; двоякое ударение фиксируется и в словах апопле кси я и эпиле пси я , как в упомянутом слове диафо ни я , хотя схожая модель диахрони я сохраняет единственное ударение. Разногласия в рекомендациях обнаруживаются и относительно слова кулина рия . Большая часть словарей считает литературной форму кулина рия , но в издании словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992) уже признаются литературными оба варианта - кулина ри я . Термины с компонентом -мания стойко сохраняют ударение -ма ния (англома ния, мелома ния, галлома ния, библиома ния, мегалома ния, эфирома ния, гигантома ния и др.). Словарь А.А. Зализняка дает 22 таких слова. Однако в профессиональной речи иногда под влиянием языковой аналогии ударение смещается к концу слова, например, медицинские работники чаще произносят наркомани я , чем наркома ния .

Перенос ударения на конечный основы отмечается даже в терминах, стойко сохраняющих исконное ударение, например мастопати я (ср. большую часть подобных терминов: гомеопа тия, аллопа тия, миопа тия, антипа тия, метриопа тия и др.). Часто различие в ударении объясняется разным происхождением слов - латинским или греческим: дислали я (от дис... и греч. lalia - речь), диспепси я (от дис... и гр. pepsis - пищеварение), дисплази я (от дис... и гр. plasis - образование); диспе рсия (от лат. dispersio - рассеяние), диску ссия (от лат. discussio - рассмотрение).

Таким образом, в терминологических моделях слов наблюдаются противоречивые тенденции: с одной стороны, сохранение традиционных форм слов, опирающихся на этимологию словообразования, а с другой стороны, стремление к унификации, уподоблению форм.

Выравнивание форм под действием закона аналогии можно наблюдать и в грамматике, например в изменении глагольного и именного управления: так, управление глагола поражаться дат. п. (чему, вместо чем) возникло по аналогии с другими глаголами (изумляться чему, удивляться чему). Часто такие изменения оцениваются как ошибочные, недопустимые в литературном языке (например, под влиянием сочетания вера в победу возникло ошибочное сочетание уверенность в победу вместо уверенность в победе ).

Особенно активным в современном русском языке оказывается действие закона речевой экономии (или экономии речевых усилий). Стремление к экономичности языкового выражения обнаруживается на разных уровнях языковой системы - в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Действие этого закона объясняет, например, замену форм следующего типа: грузин из грузинец , лезгин из лезгинец , осетин из осетинец (однако башкирец - ?); о том же свидетельствует нулевое окончание в родительном падеже множественного числа у ряда классов слов: пять грузин вместо грузинов ; сто грамм вместо сто граммов; полкило апельсин, помидор, мандарин вместо апельсинов, помидоров, мандаринов и т.п.

Особенно большой резерв в этом отношении имеет синтаксис: словосочетания могут послужить базой для образования слов, а сложные предложения могут быть свернуты до простых и т.п. Например: электропоезд (электрический поезд) , зачетка (зачетная книжка), гречка (гречневая крупа) и т.п. Ср. также параллельное употребление конструкций типа: Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца . Об экономичности языковых форм свидетельствуют разнообразные аббревиатуры, особенно если аббревиатурные образования приобретают постоянную форму наименований - существительных, способных подчиняться нормам грамматики (вуз, учиться в вузе ).

Развитие языка, как и развитие в любой другой сфере жизни и деятельности, не может не стимулироваться противоречивостью протекающих процессов. Противоречия (или антиномии ) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения. Именно в борьбе противоположностей проявляется саморазвитие языка.

Обычно выделяют пять-шесть основных антиномий: антиномия говорящего и слушающего; антиномия узуса и возможностей языковой системы; антиномия кода и текста; антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака; антиномия двух функций языка - информационной и экспрессивной, антиномия двух форм языка - письменной и устной.

Антиномия говорящего и слушающего создается в результате различия в интересах вступающих в контакт собеседников (или читателя и автора): говорящий заинтересован в том, чтобы упростить и сократить высказывание, а слушающий - упростить и облегчить восприятие и понимание высказывания.

Столкновение интересов создает конфликтную ситуацию, которая должна быть снята путем поиска удовлетворяющих обе стороны форм выражения.

В разные эпохи жизни общества этот конфликт разрешается по-разному. Например, в обществе, где ведущую роль играют публичные формы общения (диспуты, митинги, ораторские призывные, убеждающие речи), в большей степени ощутима установка на слушающего. Античные риторики во многом построены с учетом именно этой установки. В них даются четкие правила для построения убеждающей речи. Недаром приемы риторики, организации публичной речи активно насаждаются в современной общественно-политической ситуации России, когда принцип гласности, открытого выражения своего мнения возводится в ведущий критерий деятельности парламентариев, журналистов, корреспондентов и др. В настоящее время появляются пособия и руководства, посвященные проблемам ораторской речи, проблемам ведения диалога, проблемам культуры речи, в понятие которой включается не только такое качество, как литературная грамотность, но и особенно выразительность, убедительность, логичность.

В другие эпохи может ощущаться явное господство письменной речи и ее влияние на процесс общения. Установка на письменный текст (преобладание интересов пишущего, говорящего), текст предписания преобладала в советском обществе, и именно ей была подчинена деятельность средств массовой информации. Таким образом, несмотря на внутриязыковую сущность данной антиномии, она насквозь пронизана социальным содержанием.

Так конфликт между говорящим и слушающим разрешается то в пользу говорящего, то в пользу слушающего. Это может проявиться не только на уровне общих установок, как было отмечено выше, но и на уровне самих языковых форм - в предпочтении одних и отрицании или ограничении других. Например, в русском языке начала и середины XX в. появилось много аббревиатур (звуковых, буквенных, отчасти слоговых). Это было в высшей степени удобно для того, кто составлял тексты (экономия речевых усилий), однако в настоящее время все больше появляется расчлененных наименований (ср.: общество защиты животных, управление по борьбе с организованной преступностью, общество художников-станковистов ), которые не отрицают употребление аббревиатур, но, конкурируя с ними, обладают явным преимуществом воздействующей силы, поскольку несут в себе открытое содержание. Очень нагляден в этом отношении следующий пример: в «Литературной газете» от 05.06.1991 г. помещено письмо патриарха Московского и Всея Руси Алексия II, в котором дано резкое осуждение практики использования аббревиатуры РПЦ (Русская православная церковь) в нашей печати. «Ни дух русского человека, ни правила церковного благочестия не позволяют производить такую подмену», - пишет патриарх. Действительно, такая фамильярность в отношении к Церкви оборачивается серьезной духовной утратой. Наименование РПЦ превращается в пустой значок, не затрагивающий духовных струн человека. Алексий II так заканчивает свои рассуждения: «Надеюсь, что натужные сокращения типа РПЦ или бытовавших некогда «В. Великий» и даже «И. Христос» не будут встречаться в церковной речи».

Антиномия кода и текста - это противоречие между набором языковых единиц (код - сумма фонем, морфем, слов, синтаксических единиц) и их употреблением в связной речи (текст). Здесь существует такая связь: если увеличить код (увеличить количество языковых знаков), то текст, который строится из этих знаков, сократится; и наоборот, если сократить код, то текст непременно увеличится, так как недостающие кодовые знаки придется передавать описательно, пользуясь оставшимися знаками. Хрестоматийным примером такой взаимосвязи служат названия наших родственников. В русском языке для наименования различных родственных отношений в пределах семьи существовали специальные термины родства: деверь - брат мужа; шурин - брат жены; золовка - сестра мужа; свояченица - сестра жены, сноха - жена сына; свекор - отец мужа; свекровь - жена свекра, мать мужа; зять - муж дочери, сестры, золовки; тесть - отец жены; теща - мать жены; племянник - сын брата, сестры; племянница - дочь брата, сестры. Некоторые из этих слов (шурин, деверь, золовка, сноха, свекор, свекровь ) постепенно были вытеснены из речевого обихода, выпали слова, но понятия-то остались. Следовательно, на их месте все чаще стали употребляться описательные замены (брат жены, брат мужа, сестра мужа и т.д.). Количество слов в активном словаре уменьшилось, а текст в результате увеличился. Другим примером соотношений кода и текста может служить соотношение термина и его дефиниции (определения). Определение дает развернутое толкование термина. Следовательно, чем чаще будут в тексте употребляться термины без их описания, тем короче будет текст. Правда, в данном случае сокращение текста при удлинении кода наблюдается при условии, когда не меняется число объектов наименования. Если же новый знак появляется для обозначения нового объекта, то строение текста не меняется. Увеличение кода за счет заимствований происходит в тех случаях, когда иноязычное слово может быть переведено только словосочетанием, например: круиз - морское путешествие, сюрприз - неожиданный подарок, брокер (маклер) - посредник при совершении сделки (обычно при биржевых операциях), лонжа - приспособление в цирке, страхующее артистов для исполнения опасных трюков, кемпинг - лагерь для автотуристов.

Антиномия узуса и возможностей языка (по-другому - системы и нормы) заключается в том, что возможности языка (системы) значительно шире, чем принятое в литературном языке употребление языковых знаков; традиционная норма действует в сторону ограничения, запрета, тогда как система способна удовлетворить большие запросы общения. Например, норма фиксирует недостаточность некоторых грамматических форм (отсутствие формы 1-го лица единственного числа у глагола победить , отсутствие противопоставления по видам у ряда глаголов, которые квалифицируются как двувидовые, и т.д.). Употребление компенсирует такие отсутствия, пользуясь возможностями самого языка, часто привлекая для этого аналогии. Например, в глаголе атаковать словарно, вне контекста не различаются значения совершенного или несовершенного вида, тогда, вопреки норме, создается пара атаковать - атаковывать по аналогии с глаголами организовать - организовывать (форма организовывать уже проникла в литературный язык). По такому же образцу создаются формы исполъзовывать, мобилизовывать и др., находящиеся только на стадии просторечия. Так норма сопротивляется возможностям языка. Еще примеры: система дает два типа окончания существительных в именительном падеже множественного числа - домы/дома, инженеры/инженера, томы/тома, цехи/цеха . Норма же дифференцирует формы, учитывая стилевые и стилистические критерии: литературно-нейтральное (профессора, учителя, инженеры, тополя, торты ) и профессиональное (торта, кожуха, мощностя, якоря, редактора, корректора ), просторечное (площадя, матеря ), книжное (учители, профессоры ).

Антиномия, вызванная асимметричностью языкового знака , проявляется в том, что означаемое и означающее всегда находятся в состоянии конфликта: означаемое (значение) стремится к приобретению новых, более точных средств выражения (новых знаков для обозначения), а означающее (знак) - расширить круг своих значений, приобрести новые значения. Ярким примером асимметричности языкового знака и ее преодоления может служить история слова чернила с достаточно прозрачным значением (чернь, черный - чернила ). Первоначально и конфликта не было - одно означаемое и одно означающее (чернила - вещество черного цвета). Однако со временем появляются вещества иного цвета для выполнения той же функции, что и чернила, так возник конфликт: означающее одно (чернила ), а означаемых несколько - жидкости разного цвета. В результате возникли абсурдные с точки зрения здравого смысла сочетания красные чернила, синие чернила, зеленые чернила . Абсурдность снимается следующим шагом в освоении слова чернила , появлением словосочетания черные чернила ; таким образом, слово чернила утратило сему черное и стало употребляться в значении «жидкость, используемая для письма». Так возникло равновесие - означаемое и означающее «пришли к согласию».

Примерами асимметричности языковых знаков могут служить слова котенок, щенок, теленок и др., если они употребляются в значениях «детеныш кошки», «детеныш собаки», «детеныш коровы», в которых нет дифференциации по признаку пола и потому одно означающее относится к двум означаемым. При необходимости же точного указания на пол возникают соответствующие корреляции - теленок и телка , кошка и кот и др. В таком случае, скажем, наименование теленок означает только детеныша мужского пола. Еще пример: слово депутат означает лицо по должности независимо от пола (один знак - два означаемых). То же и в других случаях, например, когда сталкиваются обозначения лица, существа и предмета: бройлер (помещение для цыплят и цыпленок), классификатор (прибор и тот, кто классифицирует), мультипликатор (устройство и специалист по мультипликации), кондуктор (деталь машины и работник транспорта) и т.п. Такое неудобство форм язык стремится преодолеть, в частности, путем вторичной суффиксации: разрыхлитель (предмет) - разрыхлительщик (лицо), перфоратор (предмет) - перфораторщик (лицо). Одновременно с такой дифференциацией обозначений (лицо и предмет) происходит и специализация суффиксов: суффикс лица -тель (ср.: учитель ) становится обозначением предмета, а значение лица передается суффиксом -щик .

Возможная асимметричность языкового знака в наше время приводит к расширению значений многих слов, их обобщенности; это, например, обозначения различных должностей, званий, профессий, которые одинаково подходят к мужчине и женщине (адвокат, летчик, врач, профессор, ассистент, директор, лектор и др.). Даже если и возможны коррелирующие формы женского рода при подобных словах, то они либо имеют сниженную стилистическую окраску (лекторша, врачиха, адвокатша ), либо приобретают иное значение (профессорша - жена профессора). Нейтральные коррелирующие пары более редки: учитель - учительница, председатель - председательница ).

Антиномия двух функций языка сводится к противопоставлению чисто информационной функции и экспрессивной. Обе действуют в разных направлениях: информационная функция приводит к однотипности, стандартности языковых единиц, экспрессивная - поощряет новизну, оригинальность выражения. Речевой стандарт закрепляется в официальных сферах общения - в деловой переписке, юридической литературе, государственных актах. Экспрессия, новизна выражения более свойственна речи ораторской, публицистической, художественной. Своеобразный компромисс (а чаще именно конфликт) обнаруживается в СМИ, особенно в газете, где экспрессия и стандарт, как считает В.Г. Костомаров, являются конструктивным признаком.

Можно назвать еще одну сферу проявления противоречий - это антиномия устной и письменной формы языка . В настоящее время в связи с возрастающей ролью спонтанного общения и ослаблением рамок официального публичного общения (в прошлом - подготовленного в письменной форме), в связи с ослаблением цензуры и самоцензуры изменилось само функционирование русского языка.

В прошлом достаточно обособленные формы реализации языка - устная и письменная - начинают в каких-то случаях сближаться, активизируя свое естественное взаимодействие. Устная речь воспринимает элементы книжности, письменная - широко использует принципы разговорности. Начинает разрушаться само соотношение книжности (основа - письменная речь) и разговорности (основа - устная речь). В звучащей речи появляются не только лексико-грамматические признаки книжной речи, но и чисто письменная символика, например: человек с большой буквы , доброта в кавычках , качество со знаком плюс (минус) и др.

Причем из устной речи эти «книжные заимствования» вновь переходят в письменную речь уже в разговорном варианте. Вот некоторые примеры: Кулуарные договоренности мы оставляем за скобками (МК, 1993, 23 марта); Только медицинских работников, обслуживающих 20 клиентов вытрезвителя, я насчитал 13 плюс психолог, плюс четыре консультанта (Правда, 1990, 25 февр.); Один из побочных эффектов этой так называемой фетальной терапии - общее омоложение организма, изменение в «минус» биологического возраста (Веч. Москва, 1994, 23 марта); Эти очаровательные белокурые девочки в таких же синих, как и его костюм, пиджачках и юбочках, с белоснежными блузочками, в этих прекрасных ярко-оранжевых толсто надутых жилетах тире поясах, стали вдруг недоступны ему, как Царство Небесное (Ф. Незнанский. Частное расследование).

Так границы форм речи становятся размытыми, и, как считает В.Г. Костомаров, появляется особый тип речи - книжно-устная речь.

Такая ситуация предопределяет усиление взаимопроникновения книжности и разговорности (устного и письменного), что приводит в движение соприкасаемые плоскости, рождая новое языковое качество на базе новых столкновений и противоречий. «Зависимость функционирования языковых средств от формы речи снижается, но возрастает их привязанность к теме, сфере, ситуации общения».

Все эти антиномии, о которых шла речь, являют собою внутренние стимулы развития языка. Но благодаря воздействию социальных факторов их действие в разные эпохи жизни языка может оказаться более или менее интенсивным и открытым. В современном языке многие из названных антиномий стали особенно активными. В частности, наиболее яркими явлениями, характерными для функционирования русского языка нашего времени, М.В. Панов считает усиление личностного начала, стилистический динамизм и стилистическую контрастность, диалогичность общения. Так, социо- и психолингвистические факторы оказывают влияние на особенности языка современной эпохи.

Обычно к внутренним законам относят закон системности (глобальный закон, являющийся одновременно и свойством, качеством языка); закон традиции, обычно сдерживающий инновационные процессы; закон аналогии (стимулятор подрыва традиционности); закон экономии (или закон «наименьшего усилия»), особенно активно ориентированный на ускорение темпов в жизни общества; законы противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка. Будучи присущими самому объекту (языку), антиномии как бы готовят взрыв изнутри.

К внешним факторам , участвующим в накоплении языком элементов нового качества, могут быть отнесены следующие: изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, развитие науки, техники, международные контакты и т.п. Сюда же включается фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение), а также фактор социально-психологической перестройки личности в условиях новой государственности и, соответственно, степени адаптации ее к новым условиям.

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык - это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом) и проявляется как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, сокращение количества падежей в русском языке (шесть из девяти) привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка - функция падежной формы стала определяться позицией слова в предложении, соотношением с другими формами. Изменение семантики слова может отразиться на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными. Например, в современном употреблении термин «экология» за счет разросшихся синтаксических связей существенно расширил свою семантику: экология (от греч. óikos - дом, жилище, местопребывание и...логия) - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой (БЭС. Т. 2. М., 1991). С середины XX в. в связи с усилившимся воздействием человека на природу экология приобрела значение как научная основа рационального природопользования и охраны живых организмов. В конце XX в. формируется раздел экологии - экология человека (социальная экология); соответственно появляются аспекты экология города, экологическая этика и др. В целом можно уже стало говорить об экологизации современной науки. Экологические проблемы вызвали к жизни общественно-политические движения (например, «Зеленые» и др.). С точки зрения языка, произошло расширение семантического поля, в результате чего появилось другое значение (более абстрактное) - «требующий защиты». Последнее просматривается в новых синтаксических контекстах: экологическая культура, промышленная экология, экологизация производства, экология жизни, слова, экология духа; экологическая ситуация, экологическая катастрофа и т.п. В последних двух случаях появляется новый оттенок значения - «опасность, неблагополучие». Так, слово со специальным значением становится широко употребительным, в котором путем расширения синтаксической сочетаемости происходят семантические преобразования.

Системные отношения выявляются и в ряде других случаев, в частности, при выборе форм сказуемого при существительных-подлежащих, обозначающих должности, звания, профессии и т.п. Для современного сознания, скажем, сочетание Врач пришла звучит вполне нормально, хотя здесь очевидно формально-грамматическое несоответствие. Форма меняется, ориентируясь на конкретное содержание (врач - женщина). Кстати, в данном случае наряду с семантико-синтаксическими преобразованиями можно отметить и влияние социального фактора: профессия врача в современных условиях распространена среди женщин столь же широко, как и среди мужчин, а корреляция врач - врачиха осуществляется на ином языковом уровне - стилистическо.

Закон языковой традиции представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «охранности» уже достигнутого, приобретенного, но потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но тут вступают в действие силы, не имеющие прямого отношения к собственно языку, но могущие наложить своеобразное табу на инновации. Такие запретительные меры исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях, воспринимаемых как социальное установление, имеются указания на правомочность или неправомочность употребления тех или иных языковых знаков. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей. Взять хотя бы хрестоматийный пример с широким употреблением глагола звонить в формах звОнит, звОнят вместо нормативного произношения звонИт, звонЯт. Мы говорим: жАрить - жАришь, вАрить - вАришь, но в глаголе звонить упорно сохраняется традиция, причем не языком, а кодификаторами, «установителями» литературной нормы. Такое сохранение традиции оправдывается другими, аналогичными случаями, например сохранением традиционного ударения в глагольных формах включить - включИшь, включИт, вручить - вручИшь, вручИт (ср.: неправильное, нетрадиционное употребление форм вклЮчит). Так что традиция может действовать избирательно и не всегда мотивированно. Еще пример: уже давно не говорятдве пары валенков (валенок), сапогов (сапог), ботов (бот), чулков (чулок). Но упорно сохраняется форманосков (а форманосок по традиции квалифицируется как просторечная). Особенно охраняется традиция правилами написания слов. Ср., например, многочисленные исключения в орфографии наречий, прилагательных и др. Главный критерий здесь - традиция. Почему, например, с панталыку пишется раздельно, хотя правило гласит, что наречия, образованные от существительных, исчезнувших из употребления, пишутся с предлогами (приставками) слитно? Ответ маловразумителен - по традиции, но традиция - охранная грамота давно ушедшего. Конечно, глобальное разрушение традиции может серьезно навредить языку, лишить его таких необходимых качеств, как преемственность, устойчивость, основательность в конце концов. Но частичная периодическая корректировка оценок и рекомендаций необходима.

Среди традиционных написаний есть написания в высшей степени условные(например, окончание прилагательных -ого с буквой г на месте фонемы <в>; написание наречий с -ь (вскачь, наотмашь) и глагольных форм (пишешь, читаешь).

Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии , создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.

Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.

Особенно подвержен действию закона аналогии разговорный язык, тогда как литературный более опирается на традицию, что вполне объяснимо, так как последний более консервативен по своей сути.

На фонетическом уровне закон аналогии проявляется, например, в случае, когда вместо исторически ожидаемого звука в словоформе появляется другой, по аналогии с другими формами. Например, развитие звука о после мягкого согласного перед твердым на месте (ять): звезда - звёзды (из звезда - звезды) по аналогии с формами весна - вёсны.

Особенно активна аналогия в ненормированной разговорной и диалектной речи (например, замена чередований: берегу - берегёшь вместо бережёшь по образцу несу - несёшь и т.п.). Так идет выравнивание форм, подтягивание их к более распространенным образцам.

Особенно активным в современном русском языке оказывается действие закона речевой экономии (или экономии речевых усилий). Стремление к экономичности языкового выражения обнаруживается на разных уровнях языковой системы - в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Например, в морфологии:пять грузин вместо грузинов; сто грамм вместо сто граммов; полкило апельсин, помидор, мандарин вместо апельсинов, помидоров, мандаринов и т.п.

Особенно большой резерв в этом отношении имеет словообразование: Например: электропоезд (электрический поезд), зачетка (зачетная книжка), гречка (гречневая крупа) или: рабочий, столовая, нижеподписавшиеся, и т.п.(субстантивация). В синтаксисе сложное предложение можно заменить простым. Ср. также параллельное употребление конструкций типа: Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца. Об экономичности языковых форм свидетельствуют разнообразные аббревиатуры, особенно если аббревиатурные образования приобретают постоянную форму наименований - существительных, способных подчиняться нормам грамматики (вуз, учиться в вузе).

Развитие языка, как и развитие в любой другой сфере жизни и деятельности, не может не стимулироваться противоречивостью протекающих процессов. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения. Именно в борьбе противоположностей проявляется саморазвитие языка.

Обычно выделяют пять-шесть основных антиномий: антиномия говорящего и слушающего; антиномия узуса и возможностей языковой системы; антиномия кода и текста; антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака; антиномия двух функций языка - информационной и экспрессивной, антиномия двух форм языка - письменной и устной.

1. Антиномия говорящего и слушающего создается в результате различия в интересах вступающих в контакт собеседников (или читателя и автора): говорящий заинтересован в том, чтобы упростить и сократить высказывание, а слушающий - упростить и облегчить восприятие и понимание высказывания.

Так конфликт между говорящим и слушающим разрешается то в пользу говорящего, то в пользу слушающего. Например, в русском языке начала и середины XX в. появилось много аббревиатур (звуковых, буквенных, отчасти слоговых). Это было в высшей степени удобно для того, кто составлял тексты (экономия речевых усилий), однако в настоящее время все больше появляется расчлененных наименований (ср.: общество защиты животных, управление по борьбе с организованной преступностью, общество художников-станковистов), которые не отрицают употребление аббревиатур, но, конкурируя с ними, обладают явным преимуществом воздействующей силы, поскольку несут в себе открытое содержание.

2. Антиномия кода и текста - это противоречие между набором языковых единиц (код - сумма фонем, морфем, слов, синтаксических единиц) и их употреблением в связной речи (текст). Здесь существует такая связь: если увеличить код (увеличить количество языковых знаков), то текст, который строится из этих знаков, сократится; и наоборот, если сократить код, то текст непременно увеличится, так как недостающие кодовые знаки придется передавать описательно, пользуясь оставшимися знаками. Хрестоматийным примером такой взаимосвязи служат названия наших родственников. В русском языке для наименования различных родственных отношений в пределах семьи существовали специальные термины родства: деверь - брат мужа; шурин - брат жены; золовка - сестра мужа; свояченица - сестра жены, сноха - жена сына; свекор - отец мужа; свекровь - жена свекра, мать мужа; зять - муж дочери, сестры, золовки; тесть - отец жены; теща - мать жены; племянник - сын брата, сестры; племянница - дочь брата, сестры. Некоторые из этих слов (шурин, деверь, золовка, сноха, свекор, свекровь) постепенно были вытеснены из речевого обихода, выпали слова, но понятия-то остались. Следовательно, на их месте все чаще стали употребляться описательные замены (брат жены, брат мужа, сестра мужа и т.д.). Количество слов в активном словаре уменьшилось, а текст в результате увеличился.

3. Антиномия узуса и возможностей языка (по-другому - системы и нормы) заключается в том, что возможности языка (системы) значительно шире, чем принятое в литературном языке употребление языковых знаков; традиционная норма действует в сторону ограничения, запрета, тогда как система способна удовлетворить большие запросы общения. Например, норма фиксирует недостаточность некоторых грамматических форм (отсутствие формы 1-го лица единственного числа у глагола победить, отсутствие противопоставления по видам у ряда глаголов, которые квалифицируются как двувидовые, и т.д.). Употребление компенсирует такие отсутствия, пользуясь возможностями самого языка, часто привлекая для этого аналогии. Например, в глаголе атаковать словарно, вне контекста не различаются значения совершенного или несовершенного вида, тогда, вопреки норме, создается пара атаковать - атаковывать по аналогии с глаголами организовать - организовывать (форма организовывать уже проникла в литературный язык). По такому же образцу создаются формы исполъзовывать, мобилизовывать и др., находящиеся только на стадии просторечия. Так норма сопротивляется возможностям языка. Еще примеры: система дает два типа окончания существительных в именительном падеже множественного числа - домы/дома, инженеры/инженера, томы/тома, цехи/цеха. Норма же дифференцирует формы, учитывая стилевые и стилистические критерии: литературно-нейтральное (профессора, учителя, инженеры, тополя, торты) и профессиональное (торта, кожуха, мощностя, якоря, редактора, корректора), просторечное (площадя, матеря), книжное (учители, профессоры).

4. Антиномия, вызванная асимметричностью языкового знака , проявляется в том, что означаемое и означающее всегда находятся в состоянии конфликта: означаемое (значение) стремится к приобретению новых, более точных средств выражения (новых знаков для обозначения), а означающее (знак) - расширить круг своих значений, приобрести новые значения. Ярким примером асимметричности языкового знака и ее преодоления может служить история слова чернила с достаточно прозрачным значением (чернь, черный - чернила). Первоначально и конфликта не было - одно означаемое и одно означающее (чернила - вещество черного цвета). Однако со временем появляются вещества иного цвета для выполнения той же функции, что и чернила, так возник конфликт: означающее одно (чернила), а означаемых несколько - жидкости разного цвета. В результате возникли абсурдные с точки зрения здравого смысла сочетания красные чернила, синие чернила, зеленые чернила. Абсурдность снимается следующим шагом в освоении слова чернила, появлением словосочетания черные чернила; таким образом, слово чернила утратило сему черное и стало употребляться в значении «жидкость, используемая для письма». Так возникло равновесие - означаемое и означающее «пришли к согласию».

Антиномия двух функций языка сводится к противопоставлению чисто информационной функции и экспрессивной. Обе действуют в разных направлениях: информационная функция приводит к однотипности, стандартности языковых единиц, экспрессивная - поощряет новизну, оригинальность выражения. Речевой стандарт закрепляется в официальных сферах общения - в деловой переписке, юридической литературе, государственных актах. Экспрессия, новизна выражения более свойственна речи ораторской, публицистической, художественной. Своеобразный компромисс (а чаще именно конфликт) обнаруживается в СМИ, особенно в газете, где экспрессия и стандарт, как считает В.Г. Костомаров, являются конструктивным признаком.

5. Можно назвать еще одну сферу проявления противоречий - это антиномия устной и письменной формы языка. В настоящее время в связи с возрастающей ролью спонтанного общения и ослаблением рамок официального публичного общения (в прошлом - подготовленного в письменной форме), в связи с ослаблением цензуры и самоцензуры изменилось само функционирование русского языка.

Все эти антиномии, о которых шла речь, являют собою внутренние стимулы развития языка. Но благодаря воздействию социальных факторов их действие в разные эпохи жизни языка может оказаться более или менее интенсивным и открытым. В современном языке многие из названных антиномий стали особенно активными. В частности, наиболее яркими явлениями, характерными для функционирования русского языка нашего времени, М.В. Панов считает усиление личностного начала, стилистический динамизм и стилистическую контрастность, диалогичность общения. Так, социо- и психолингвистические факторы оказывают влияние на особенности языка современной эпохи.


Похожая информация.


Специальность 10.02.05. – Романские языки

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

Работа выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.

Ломоносова».

Научный руководитель : доктор филологических наук, доцент Раевская Марина Михайловна

Официальные оппоненты : Чеснокова Ольга Станиславовна доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы народов профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Гринина Елена Анатольевна кандидат филологических наук, доцент Московского государственного института международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел РФ доцент кафедры испанского языка международного-правового факультета

Ведущая организация : Московский педагогический государственный университет

Защита диссертации состоится в часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го учебного корпуса ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор Т.А. Комова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развития испанского общества стремление к языковой экономии безусловно связано с быстрым темпом жизни, развитием новых информационных технологий и вызванной этим необходимостью передавать возникающие понятия и идеи, выраженные сложными словами и синтаксическими структурами, более монолитно и компактно, чтобы лучше удовлетворять требованиям коммуникации в новых условиях. Это справедливо и в отношении газетного текста, где формальные ограничения пространственного и временнго характера вынуждают автора-публициста прибегать к различным лексическим и синтаксическим средствам экономии.

Газетный текст имеет важное значение для испанского общества, заключающееся в способности периодики формировать определенное общественное мнение, осуществляя функции информирования, воздействия и привлечения внимания, тесно связанные друг с другом. Следуя речевой моде, язык испанских СМИ отражает языковую реальность со всеми традиционными и инновационными употреблениями. В результате действия принципа языковой экономии с одной стороны и сознательного авторского эстетического поиска, стремления к неординарности и образности, с другой, возникают лексические и синтаксические сокращения, раскрывающие специфический характер воздействия газетного текста на испаноязычного реципиента и определяющие эффективные средства и стратегии подачи информации.

Вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе. В настоящее время интерес к проблеме экономии языковых средств попрежнему не ослабевает, этой теме посвящается множество глубоких и разноплановых исследований (Глаголев, 1967; Павлов, 1969; Дюндик, 1971; Редозубов, 1973; Инфантова, 1975; Ильченко, 1994; Дюжикова, 1997; Елькин, 2001; Косарева, 2003; Зимина, 2007;

Бускунбаева, 2008; Тютина, 2009), однако практически отсутствуют работы русских авторов, содержащие описание способов реализации языковой экономии в испанском языке.

В данной диссертационной работе объектом исследования является функционирование принципа экономии языковых средств в испанском языке. За основу взято понимание экономии как совокупной работы автора и реципиента в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил.

Предметом исследования служат проявления принципа экономии на лексическом и синтаксическом уровнях в текстах статей современной испанской качественной прессы.

рассматривались высокообразованные носители испанского языка и специалисты, лингвистическим и общим кругозором для понимания коммуникативных намерений автора.

Для фиксации фактического языкового материала были отобраны два испанских ежедневных периодических издания левой и левоцентристской политической ориентации «El Pas» и «El Mundo», которые относятся к так называемой качественной прессе1. Для каждого из них характерна оригинальная редакционная политика, а также активный отклик на языковые инновации, что в совокупности позволяет рассматривать собранный в них корпус лингвистических единиц как типичные примеры актуального употребления, освоенные и принятые в современном испанском обществе, и квалифицировать их как узус образованных слоев населения.

Актуальность темы обусловлена тем, что языковая экономия является сегодня одним из самых активных процессов развития языка, его движущей силой, оперирующей самыми разнообразными приемами и единицами на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы. Во многих случаях речь идет о неологических образованиях, которые с течением времени приобретают статус устойчивых моделей и активно проникают в языковое употребление.

Однако проблема языковой экономии в современном испанском языке еще не получила всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.

Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса аббревиации, эллиптизации, а также существования разнообразных типов сокращенных структур, их орфографического и фонетического оформления, грамматических характеристик, возможностей образования дериватов продолжают оставаться нерешенными.

В качестве теоретической основы использовались работы отечественных ученых в области аббревиации (Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Р.И. Могилевский, Г.В. Павлов, К.Н. Подрезова, А.П. Шаповалова, М.М. Сегаль, Е.П. Волошин, Н.В. Гяч); исследования в русле когнитивной лингвистики (Е.А. Дюжикова, Э.Р. Мустафинова, А.Н. Шевелева, Так называемая «качественная пресса» («quality press») представляет особый интерес и как предмет исследования, и как объект преподавания, поскольку она... обеспечивает образцы приемлемого языкового употребления [Менджерицкая, 2009].

Е.О. Менджерицкая); труды, посвященные особенностям газетно-публицистического стиля (В.Г. Костомаров, О.Г. Косарева, S. Hurtado Gonzlez, M. Casado Velarde, E. Alarcos Llorach); современные общие и частные исследования в области словообразования (Е.С.

Кубрякова, Е.А. Земская, Н.Д. Арутюнова, М.А. Ярмашевич), а также синтаксиса (В.В. Виноградов, В.П. Кобков, Н.Д. Арутюнова, Б.П. Дюндик, Г.Г. Инфантова, О.И. Реунова, М.В. Зеликов, А.А. Ларькина, S. Gili Gaya, J.M. Hernndez Terrs, M.J. Paredes Duarte).

Материалом исследования послужила выборка из статей авторитетных испанских газетных изданий (El Pas, El Mundo), вышедших в тираж в период с 2008 по 2012 гг., и их интернет-версий за тот же период. В общей сложности было проанализировано более 10 000 статей в печатном и электронном вариантах. Собранный и обработанный материал предоставил свыше 25 000 примеров аббревиатур (23 000 сигл, 1 720 апокоп, акронимов, 140 графических аббревиатур и символов) и 4 500 примеров синтаксической компрессии.

В данном исследовании представлялось целесообразным изучение примеров из различных по структуре и коммуникативной направленности газетных текстов:

заголовков, произведений информационных, аналитических и художественнопублицистических жанров. При этом заголовок рассматривался как часть единой системы с основным текстом статьи, и методы их анализа не дифференцировались.

Интенсивность и неоднозначность происходящих процессов и прогрессирующее пополнение фонда средств реализации принципа экономии в испанском языке представляются существенными факторами, которые заслуживают изучения для создания целостной теории, учитывающей все многообразие сокращенных единиц и структур и их связи с другими языковыми явлениями. В связи с этим в работе была поставлена цель описать структурно-семантическое, морфологическое, синтаксическое разнообразие и социо-культурные особенности реализации принципа экономии на лексическом и синтаксическом уровнях в языке современной испанской прессы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

Изучить существующую научную литературу по основным направлениям и результатам исследований в области языковой реализации принципа экономии с точки зрения применения к изучению современного испанского языка;

Проанализировать и обобщить имеющиеся теоретические разработки в области терминологического аппарата языковой экономии с целью определения наиболее подходящих для использования в данной работе терминов и дефиниций;

Описать основные процессы и результирующие единицы, являющиеся следствием реализации принципа экономии в языке современной испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровнях;

Классифицировать типы сокращенных единиц и выражений, определив специфику их фонетической и грамматической оформленности, способность к деривации, морфологические и синтаксические характеристики;

Определить цель использования результирующих сокращенных единиц в информационно-политическом дискурсе печатных средств массовой информации Испании.

Гипотезой данного исследования является предположение о том, что в испанском языке действие закона языковой экономии на лексическом и синтаксическом уровнях проявляется в образовании различных видов сокращенных единиц, обладающих своеобразными семантическими, структурными и функциональными характеристиками, что обуславливает их высокую продуктивность, воспроизводимость, узнаваемость и регулярное появление на страницах качественных периодических изданий.

Научная новизна работы заключается в ранее не предлагавшемся обобщенном подходе к толкованию принципа экономии с точки зрения его воздействия как на автора газетного текста, так и на его реципиента, действующих не как противопоставленные единицы, но как единое целое в рамках опосредованного речевого акта - газетной статьи, а также в проведении впервые для романского языкознания двухуровневого анализа функционирования принципа экономии в испанском газетном тексте с использованием в качестве материала для анализа новых средств реализации экономии («condicional de rumor», «обобщающий» инфинитив, знаки дефиса, двоеточия и запятой).

Теоретическое значение данной работы заключается в систематизированном описании и подробной классификации процессов и результирующих единиц, являющихся следствием реализации принципа экономии в современном испанском языке на лексическом и синтаксическом уровнях с последующим выявлением тенденций их функционирования.

Практическая значимость определяется тем, что результаты работы и собранный корпус примеров актуального словоупотребления могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка для студентов вузов, при планировании курсов по лексикологии, стилистике, словообразованию, морфологии, синтаксису, а также в лексикографии при составлении словарей сокращений и неологизмов.

В диссертации использовались следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки при сборе фактического языкового материала, описательный и дистрибутивный методы лингвистического анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, квантитативный метод.

Апробация работы .

Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения имени М.В. Ломоносова.

Результаты работы доложены на международных научных конференциях «Ломоносовг.), «Ломоносов-2011» (2011 г.), «Ломоносов-2013» (2013 г.), «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (2010 г.), «Foro internacional Rusia-Espaa 2011. Tendencias de convergencia y perspectivas de cooperacin» (Гранада, 2011 г.), XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (2011 г.), VI международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи » (2012 г.), IV Международном конгрессе испанистов России (2013 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая экономия включает в себя качественно различные явления и процессы, общей основой которых является, во-первых, устранение информационно избыточных элементов с помощью экономии формальных языковых средств и/или использования импликатур (экономия физического пространства и работы продуцента), и во-вторых, экономия когнитивной деятельности реципиента за счет наличия типизированных и образных конструкций и правильного распределения коммуникативной нагрузки.

2. На лексическом уровне основными проявлениями языковой экономии в испанских газетных текстах являются лексические и графические сокращения, а также характерные элементы языка смс-сообщений: слова, сокращенные до основных согласных букв, символы, использованные для замены обычных лексем.

3. Встречающиеся в испанских газетных текстах графические сокращения носят общепринятый характер и имеют четко прописанные нормы использования.

4. Высокочастотный корпус лексических сокращений и их производных в испанском периодическом тексте составляют три основных типа аббревиатур (сиглы, усечения, акронимы).

5. В процессе своего функционирования в испанском языке лексические сокращения теряют стилистическую маркированность и стремятся приблизиться по своей форме (произносительной и графической) к обычным лексемам.

6. Специфика способа образования испанских сокращений и их производных предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д.

репрезентируют в первую очередь стремление к экономии физического пространства газеты за счет таких средств, как эллипсис, «condicional de rumor», конструкции с дефисом, двоеточием и запятой, «обобщающий» инфинитив.

8. Своеобразие реализации когнитивной составляющей принципа экономии на синтаксическом уровне проявляется в особом распределении коммуникативной нагрузки, при котором помещение в текст эллиптических конструкций, структур с дефисом, двоеточием и запятой служит для выделения смыслового центра, несущего главную информацию.

9. В испанских газетных текстах распространены интертекстуальные отсылки к прецедентным текстам и моделям, которые позволяют выразить сложное содержание в лаконичной и увлекательной форме, обеспечивая более экономное использование лингвистических средств (см. Приложение II).

В настоящем исследовании принята следующая трактовка базовых терминов2:

Языковая экономия - совокупная работа говорящего и слушающего в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил.

Аббревиация - способ компрессивного словообразования, включающий в себя сокращения разного рода, при которых происходит формальное сжатие исходной единицы (отдельного слова или синтаксической структуры) и образование конечного продукта, обозначаемого общеродовым понятием «аббревиатура». В исследовании понятия «аббревиация» и «сокращение», «аббревиатура» и «сокращение» используются как синонимы для наименования словообразовательного процесса и результирующей единицы, соответственно.

Акроним - лексическое сокращение, состоящее из фрагментов слов (слогов) исходного словосочетания и своей внешней формой очень напоминающее обычное слово.

Сигла - лексическое сокращение, образованное путем инициальной компрессии, В соответствии с трактовкой, использующейся в испанской филологической школе (M. Casado Velarde, J. Martnez de Sousa, M. Alvar Ezquerra, A. Mir Domnguez, S. Hurtado Gonzlez) т.е. содержащее только начальные букв тех слов, которые входят в состав исходного словосочетания.

Усечение - лексическое сокращение, созданное путем уменьшения длины исходного слова через отбрасывание его начальной, конечной или одновременно начальной и конечной частей.

Эллипсис - контекстно обусловленное отсутствие конкретного лексического наполнения синтаксических моделей, имеющихся в системе языка.

Структура диссертации .

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 215 наименований, в том числе на иностранных языках, и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении изложены цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая новизна, теоретическая значимость, позиционируются положения диссертации, вынесенные на защиту.

В первой главе проводится критический обзор исторического развития исследования проблемы языковой экономии с упором на современное состояние разработанности данной проблемы в испанской лингвистической школе.

Можно констатировать, что вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе (И.А. Бодуэн де Куртенэ, А. Шлейхер, Г. Пауль, Б. Дельбрюк, О. Есперсен, П. Пасси, Ф. де Соссюр, Л. Блумфилд, А. Мартине, Э. Косериу, Дж. Ципф, Б.А. Серебренников, Е.Д. Поливанов, Р.А. Будагов и др.). Следует отметить тот факт, что если в XIX - начале XX века действие принципа экономии рассматривалось в основном на фонетическом уровне, то впоследствии границы исследования данного феномена расширились и охватили все уровни языковой системы, исследовалась социальная, психологическая и прагматическая основа данного принципа. Более того, языковая экономия начала рассматриваться как один из основных законов развития языка (А. Мартине). Необходимо, однако, подчеркнуть, что многочисленные примеры нарушения принципа экономии, которые обычно приводятся критиками, отнюдь не опровергают существования самой тенденции к экономии. При этом очевидно, что экономия говорящего требует увеличения напряжения слушающего и наоборот, т.е. экономия работы не глобальна. Правомерно более общее понимание феномена языковой экономии как совокупной работы по достижению коммуникативного эффекта с минимальной затратой сил.

Опираясь на изложенные в работе положения видных лингвистов, можно сделать вывод о том, что экономия не является единственным принципом, определяющим функционирование и развитие языка, но ее роль в данных процессах очень существенна.

Отметим еще раз справедливое замечание известного отечественного романиста Р.А. Будагова о том, что для языка понятия «экономия» и «прогресс» не должны рассматриваться как синонимы. Язык не может считаться более развитым только по причине преобладания в нем аналитических конструкций, усиления его предикативного строя или общего упрощения длинных слов и предложений.

В испанской лингвистической школе основные исследования принципа языковой экономии проводятся во второй половине XX века (J.M. Hernndez Terres, W. Beinhauer, E. Mayer Rojas, R. Escavy Zamora, S. Gutirrez Ordez, A.M. Vigara Tauste, M.J. Paredes Duarte). Действию принципа экономии несомненно уделяется большое внимание, признается его важная роль и большое прагматическое значение для функционирования языковой системы. В рамках активно развивающихся в испанской лингвистике когнитивного и прагматического подходов обосновывается необходимость отказаться от взгляда на экономию только как на тенденцию к минимизации работы или следствие человеческой лени. Принцип экономии рассматривается как сочетание двух противоположных тенденций: экономии плана выражения и экономии плана содержания, учитывается взаимное влияние обеих действующих сторон - продуцента и реципиента сообщения. Эта точка зрения взята за основу в данной работе.

Во второй главе осуществляется анализ терминологического аппарата аббревиации в испанском языке, а также рассматривается явление графической и лексической аббревиации, механизмы образования разнообразных типов лексических аббревиатур в испанском языке, особенности их орфографического и фонетического оформления, синтаксические и морфологические характеристики, возможности образования дериватов.

В реферируемой диссертации сокращения лексического уровня подразделяются, в первую очередь, на два разряда в зависимости от способа употребления: графические и лексические (см. схему 1).

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

Сокращения, которые употребляются только в письменной речи, а в устной воспроизводятся с помощью своей полной формы, называются графическими, напр., D.

don «Дон»; km kilmetro «километр». Они имеют две графические формы (полную и краткую), но одну звуковую. К лексическим сокращениям относятся единицы, которые имеют две графические и две звуковые формы (исходную полную и результирующую краткую): напр., Banesto Banco Espaol de Crdito «Испанский кредитный банк».

В исследовании количественно подтвержден тезис о том, что употребление традиционных графических аббревиатур и символов в публицистических текстах весьма ограничено (0,6% от общего числа зафиксированных сокращений). Их помещение в газетный текст подчинено основной идее экономии, во-первых, физического пространства и, во-вторых, когнитивной деятельности человека. Это связано с тем, что повторяющееся и хорошо знакомое понятие, выраженное группой слов высокой частотности, передается меньшим количеством знаков.

Наблюдается тенденция к максимальной экономии графического пространства, которая выражается во включении в текст слов, сокращенных до основных согласных букв, и символов, замещающих обычные лексемы по типу sms-сообщения, как в приведенных далее примерах:

1) Zapatero contra ZP (El Pas, 13-05-10), El PP reparte disfraces "anti-ZP" (El Pas, 04где ZP является сокращением фамилии бывшего премьер-министра Испании J. L. Rodrguez Zapatero (Хосе Луис Родригес Сапатеро).

2) BCN rebelde, como siempre (El Pas, 20-06-11); Vicky Cristina Obama BCN (El Pas, 06-11-08), где BCN является графическим сокращением слова Barcelona.

3) Nicanor Parra: "Soy acreedor del Cervantes x un libro que estoy x escribir" (El Mundo, 23-04-12), где символ математической операции умножения используется для замены предлога por.

Явление графической аббревиации по аналогии с sms-сообщениями только начинает проникать в язык качественной прессы, соответствующие примеры фиксируются лишь в небольшом числе статей и зачастую оформлены в виде прямой речи и заключены в кавычки. В то же время помещение сокращений типа «BСN» и «ZP» в газетные заголовки и статьи без заключения в кавычки свидетельствует о том, что они являются гораздо более привычными для носителей языка и уже освоены языком качественной прессы как элементы, отражающие языковой вкус современной испаноязычной аудитории.

Корпус лексических сокращений в испанском периодическом тексте составляют три основных типа аббревиатур: сиглы, усечения и акронимы.

В текстах общественно-политической испанской прессы повсеместно используются сиглы, обозначающие названия различных международных, национальных, региональных, политических и общественных организаций, учебных заведений, профессиональных ассоциаций и объединений, финансовых учреждений, спортивных организаций, клубов и т.п.: OTAN «НАТО», IES «институт среднего образования», ETA «ЭТА». Сиглы и их производные являются наиболее распространенным видом лексических сокращений (91,43% всех зафиксированных нами в газетных статьях аббревиатур).

Помимо этого, в прессе используются лексические сокращения, обозначенные нами как усечения (tele televisin «телевидение») и акронимы (farmaindustria «лекарственная индустрия» farmacolgica + industria). По степени распространенности в испанских газетных текстах усечения и образованные от них сложные слова занимают промежуточную позицию (6,61%), акронимы встречаются реже всего - в 1,96% случаев.

Лексические сокращения в испанском газетном тексте:

Имеют свои особенности орфографического (ср. SIDA/Sida/sida «СПИД»;

Ecofin/ECOFIN «Совет по экономическим и финансовым вопросам») и фонетического оформления (напр., явление эпентезы, как в примере: Saint Etienne anuncia nuevo elep para abril (El Pas, 10-09-11), elep «грампластинка» LP, от англ. long play ‘долгоиграющий’ или перенос ударения по отношению к исходному слову ridculo ridi «смешной»);

Грамматические характеристики (род, число, морфологическая принадлежность);

Образуют дериваты (etarra ETA «член ЭТА», fasta FAI «член Федерации анархистов Иберии»; antinarco «направленный против контрабанды наркотиков»).

В процессе своего функционирования в языке лексические аббревиатуры часто из молодежного жаргона переходят в обиходную речь и используются в газетных текстах общественно-политической тематики, чему способствует общая тенденция к демократизации языка. Подтверждением этому является включение таких апокоп, как «auto», «tele», «cine», акронимов «Banesto», «motel» в словарь сокращений.

В ходе исследования было отмечено, что количество лексических сокращений в испанском языке активно растет, модифицируются уже существующие аббревиатуры.

Трансформация основы сиглы обычно связана с изменением ее денотата и вызвана социальными или экономическими тенденциями в современном мире. Так, например, усугубляющаяся ситуация экономического кризиса в Европе, охватывающая все больше стран, потребовала включения в сиглу PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain) еще одной буквы «I» от «Italy»: Elogio de los PIIGS (El Pas, 24-06-12).

Следствием описанных выше процессов является частичное устаревание словарей сокращений. По нашим подсчетам, примерно 65% сигл, найденных в периодических изданиях за последние четыре года, отражены и переведены в словаре И.И. Пасмурнова 1996 года, однако около 35% появились после его создания и являются новыми для испанского языка. В связи с тяжелой социо-экономической ситуацией в Испании, обстановкой кризиса и регулярными забастовками в текстах испанской периодики значительно превалирует употребление таких сигл, как PP, PSOE, UGT, BCE - сокращенных наименований текущей правительственной и оппозиционной партии, профсоюза трудящихся и Европейского центрального банка.

Отмеченные в текстах прессы апокопы-неологизмы составляют 77% общего объема сокращенных единиц этого вида, а среди отмеченных нами акронимов 91,8% являются неологизмами, не отраженными в лексикографических источниках. Эти данные свидетельствуют о том, что испанские журналисты в поисках новых приемов выражения максимально используют экспрессивный потенциал сокращенных единиц родного языка, стремясь эпатировать аудиторию и завоевать внимание читателей.

Статус сокращенных единиц лексического уровня в системе испанского языка еще не устоялся. Аббревиатуры эволюционируют и стремятся приблизиться по своей форме, способу произношения и написания к обычным словам языка. Такими чертами, свидетельствующими об адаптации аббревиатуры, являются ее графическая и фонетическая аккомодация, активное участие в словообразовательных процессах. В подтверждение гипотезы о высокой ассимилированности новых элементов языка в среде сокращений были отмечены те же процессы, что и в основном лексическом фонде испанского языка, в частности тенденция к структурному сближению существительных и прилагательных, что зачастую приводит к их функциональному смешению и взаимозаменимости, например:

1) El informe PISA evaluar tambin la destreza econmica de los alumnos (El Pas, 13где PISA Program for International Student Assessment (англ.) «Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся»;

2) Los nuevos carriles bici no se licitarn hasta el ao que viene (El Pas, 30-06-11), где bici bicicleta «велосипед».

Проделанная аналитическая работа позволяет провести параллели между отдельными видами лексических сокращений (акронимами, сиглами и усечениями), а также, сравнив их с графическими аббревиатурами и символами, определить общие закономерности использования в текстах печатных СМИ. На основе приведенных примеров можно увидеть, что большинство сокращенных единиц используется в своей прямой функции - как средство экономии физического пространства газеты, что справедливо как для лексических, так и для графических сокращений. Рассматриваемые в рамках когнитивного подхода к исследованию принципа экономии общепринятые сокращения обоих видов являются проявлением стереотипизации познавательной деятельности человека и позволяют уменьшить усилия, затрачиваемые на передачу и восприятие информации.

Лексические сокращения также служат принципу языковой экономии благодаря своей внешней форме и специфике способа образования, который предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д. (Ya est aqu: el ‘eccehomenaje’(El Pas, 07-09-12) + homo + homenaje, «дань уважения фреске Ecce Homo»; De "Merkozy" a ecce "Merkollande"? (Merkozy «Меркози» ngela Merkel + Nicols Sarkozy; Merkollande «Мерколланд» ngela Merkel + Franois Hollande) (El Mundo, 07-05-12)).

Прибегнув к приему усечения имени известной медийной личности, журналист добивается того, что эти имена нередко утрачивают официальность и получают бытовой характер, «опрощаются». В результате этого автор передает имплицированное ироничное, снисходительно-фамильярное или дружески ласковое отношение к описываемому событию и его героям, как видно из следующих примеров: Petra como escenario del amor de Sarko y Bruni (El Pas, 05-01-08) (Sarko «Сарко» Sarkozy); Mou y Pep: Rivales en Inglaterra? (El Pas, 08-09-12) (Mou «Моу» Mourinho).

существующих в языке лексем, что активно используется авторами газетных статей для создания эстетического эффекта. Омонимия такого рода стимулирует восприятие неологизма и предоставляет широкие возможности языковой игры3, подтверждением чему служат следующие примеры в периодических изданиях:

Под языковой игрой вслед за О.С. Ахмановой , Е.А. Земской и С.Ж. Нуховым мы понимаем результат творческой деятельности отдельного индивида, его свободного отношения к используемой форме речи для достижения эстетического, художественного эффекта. Проявлением языковой игры могут быть шутки, остроты, каламбуры, разложение и обновление фразеологизмов, разные виды тропов и т.д.

1. (текст статьи) 1 de septiembre y comienza el curso del IVA, iva a cambiarme de coche, iva a apuntarme al gimnasio... (El Pas, 31-08-12), где сигла IVA (Impuesto sobre el Valor Aadido/Agregado, «НДС») является омофоном для формы «iba», соответствующей первому лицу единственного числа прошедшего времени глагола «ir» в конструкции «ir a + инфинитив», обозначающей намерение говорящего осуществить какое-либо действие;

2. (заголовок) "Tedetesto" (El Pas, 20-10-10);

(текст статьи) El presunto gran invento de la tedet, que oblig a los consumidores a renovar sus aparatos de televisin generando un negocio de pinges beneficios para los vendedores e instaladores autorizados, ha dado origen a la proliferacin de canales tedetestables (El Pas, 20-10-10). В примере 2 производные «tedetesto», «tedetestables» образованы от сиглы TDT «цифровое наземное телевидение» и созвучны с глагольной формой «te detesto» (я тебя презираю) и наречием «detestable» (отвратительный, мерзкий).

В третьей главе , посвященной обзору средств реализации принципа экономии на синтаксическом уровне, приводятся различные теории эллипсиса, подробно анализируются виды эллипсиса, а также такие синтаксические средства, как «condicional de rumor», конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) и «обобщающий» инфинитив.

Языковая экономия может проявляться в синтаксической структуре газетного текста различными способами (см. схему 2).

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

- Э. verbum dicendi Первое место по частотности использования занимает эллипсис - 78,46% случаев языковой экономии на синтаксическом уровне. «Condicional de rumor» является вторым по частотности после эллипсиса средством реализации экономии на синтаксическом уровне (7,91%), конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) используются в 6,59% случаев (2,41% и 4,18% соответственно) и «обобщающий» инфинитив в 0,44% случаев.

грамматического порядка, а как механизм синтаксической компрессии и экономной организации высказывания, характеризующийся возможностью восстановления на основе имеющегося контекста и наличием полноценного коррелята, функционирующего в языке на синхроническом уровне.

Структурно-типологическая схема всех зафиксированных случаев эллипсиса в текстах испанской периодики представлена ниже в схеме 3.

Эллипсис артикля встречается в 36% зафиксированных нами случаев реализации эллиптических моделей в газетных текстах. В испанской прессе пропуск артикля имеет место, как правило, при существительных во множественном числе в функции подлежащего, в особенности когда ими открывается заголовок (Nios llegados de otras comunidades evitan el cierre de un colegio rural (El Pas, 08-09-12))4.

Еще одним грамматически обязательным, но зачастую опускаемым элементом является предлог: Novagalicia acata sentencia de devolucin de preferentes y apuesta por arbitrajes (El Pas, 17-07-12).

синтаксическую функцию дополнения. В заголовке «Crespo dice que el Gobierno est estudiando dar el anticipo»5 (El Pas, 07-09-12) после глагольной формы «est estudiando»

следует синтаксически некорректное употребление инфинитива «dar», и ясно ощущается нехватка имени существительного в функции дополнения, выраженного далее в статье существительным «la solicitud»: La delegada del Gobierno en Andaluca, Carmen Crespo, traslad este jueves que el Gobierno central “est estudiando” la solicitud de un anticipo de 1.000 millones de euros realizada por la Junta de Andaluca.

Удельный вес эллиптических конструкций с отсутствующим предлогом и дополнением невелик, соответственно 1,12% и 2,80% общего объема эллиптических моделей. В большинстве изученных нами теоретических испаноязычных работ выделяется два основных и самых репрезентативных вида эллипсиса: именной и глагольный (Mederos Martn, 1988; Garca Izquierdo, 1990; Jimnez Juli, 1991; Paredes Duarte, 2004).

Именной эллипсис (14,56% от общего объема эллиптических моделей) - это структурно-функциональный тип эллиптической конструкции, характеризующийся Дети из других Автономных Сообществ помогают избежать закрытия сельской школы.

Креспо говорит, что Правительство изучает просьбу дать аванс.

пропуском во фразе существительного в функции подлежащего.

(заголовок) Detienen en Mxico a un hijo de El Chapo, buscado en EE UU (El Pas, 21-06-12) (текст статьи) Jess Alfredo Guzmn Salazar, hijo del narcotraficante Joaqun Guzmn Loera, alias El Chapo Guzmn, ha sido detenido este jueves en Zapopan, Jalisco. La captura estuvo a cargo de agentes de la Marina de Mxico. Другим структурно-функциональным типом эллипсиса является глагольный эллипсис (45,1% общего объема использования эллиптических моделей в газетных текстах), который состоит в отсутствии в высказывании глагола, обозначающего действие или состояние предмета: La Renta Mnima, bajo mnimos (El Pas, 08-09-12); En libertad la nia cristiana paquistan acusada de blasfemar contra el Corn (El Pas, 08-09-12)7.

Довольно часто в заголовках элидируется глагол-связка, в особенности если речь идет об атрибутивных конструкциях, в связи с малой семантической наполненностью испанских вспомогательных глаголов ser и estar: Maana, Da Mundial del Malbec argentino (El Mundo, 16-04-12)8. В проанализированном нами материале случаи намеренного пропуска глагола-связки составляют 39,75% от общего зафиксированного числа случаев глагольного эллипсиса. Таким образом, этот подвид глагольного эллипсиса занимает первое место по частотности употребления в испанской периодике.

Часто опускаемым элементом является глагол decir «говорить» в выражениях косвенной речи, где происходит разделение субъекта и его воспроизводимых слов.

Субъект ставится в начало заголовка и отделяется от приводимой цитаты двоеточием.

Данный подвид глагольного эллипсиса выделяется при условии, что опускаемый глагол принадлежит к группе глаголов, служащих для выражения мысли: Sarkozy: “Si cae Grecia, cae Europa” (El Pas, 01-10-11)9;

Другим синтаксическим средством реализации принципа экономии является использование так называемого condicional de rumor для передачи новости, в подлинности которой имеются сомнения. Данный вид глагольного времени/наклонения используется для передачи чужого мнения или утверждения, подлинность которого находится в зависимости от какого-либо условия: Un empleado de un banco se habra В Мексике задерживают сына Эль Чапо, разыскиваемого в США.

Хесус Альфредо Гусман Саласар, сын наркоторговца Хоакина Гусмана Лоэра, также известного как Эль Чапо Гусман, был задержан в четверг в городе Сапопан, Халиско. Задержание было произведено агентами военно-морских сил Мексики.

Минимальное пособие ниже минимума; На свободе пакистанская девочка, обвиняемая в богохульстве за осквернение Корана.

Завтра - Всемирный день аргентинского Мальбека.

Саркози: «Если падет Греция, падет Европа».

suicidado tirndose desde la Acrpolis (El Mundo, 28-06-12); "La banda se estara planteando dos atentados de envergadura" (El Pas, 30-12-09)10.

Данное явление можно считать проявлением принципа экономии в первую очередь со стороны внешней формы, так как автор избегает дополнительных объяснений и ссылок на источник сообщения. Поскольку речь идет об имплицитной цитате, во многих случаях condicional de rumor интерпретируется благодаря контекстной информации.

В высшей степени экономным средством выражения является тип синтаксической компрессии, где графический знак дефиса играет роль связки, заменяющей различные языковые элементы (предлоги, союзы), например:

(заголовок) Aplazan el Rayo-Madrid por un "sabotaje" elctrico (El Mundo, 23-09-12).

(текст статьи) El encuentro entre el Rayo Vallecano y el Real Madrid ha sido aplazado por un acto de "sabotaje" en la red elctrica del Estadio de Vallecas11;

В определенных обстоятельствах требования языковой экономии в заголовках приводят к опущению семантического ядра-существительного в словосочетании: La boda real y el partido/encuentro Bara-Real (El Pas, 24-04-11)12.

С семантической точки зрения инвариантом подобных структур является биполярность языкового выражения, имплицитно подразумевающего наличие двух действующих сторон, партий, точек зрения, направлений и т.д., например: No hay escritor colombiano en cuya obra no est presente el enfrentamiento gobierno-guerrilla (El Pas, 08-09El eje Pars-Berln se muestra inflexible con una Grecia que pide un respiro (El Pas, 24-08Неслучайно С. Уртадо Гонсалес использует для обозначения подобных структур термин «estructuras bimembres»14 - двучленные структуры.

Помимо использования дефиса, в структуре испанского заголовка обращает на себя внимание особая синтаксическая организация на основе двоеточия, напр.: Marte sobre ruedas: nueva aventura cientfica lista para despegar (El Pas, 02-11-11); Prioridad: los jvenes (El Pas, 20-11-11)15. Эффект «полярности», или фокусировки внимания на двух противопоставленных элементах заголовка, порой даже является более значимым, чем Банковский служащий, по слухам, совершил самоубийство, бросившись с Акрополя; «Предполагается, что группировка планировала совершить два масштабных теракта».

Отменяют Райо-Мадрид из-за «саботажа» электросети.

Встреча между «Райо Вальекано» и «Реал Мадрид» была отложена из-за «саботажа» электросети стадиона Вальекас.

Королевская свадьба и (встреча/матч) Барса-Реал.

Нет такого колумбийского писателя, в чьих произведениях не присутствовал бы конфликт правительствогерилья; Ось Париж-Берлин проявляет гибкость по отношению к Греции, которая просит о передышке.

Марс на колесах: новая научная авантюра к взлету готова; Приоритет: молодежь.

экономия языковых элементов.

В данном случае двоеточие выполняет свою функцию знака препинания в бессоюзном предложении, когда вторая часть предложения поясняет и дополняет первую.

Часто в таких «полярных» структурах первая часть предвосхищает общую тему, о которой пойдет речь в статье: Ciudad Real: ser o no ser, el dilema (El Mundo, 18-06-11)16, вследствие чего данное явление зачастую получает наименование топикализации (тематизации).

Справедливо отметить, что двоеточие может заменяться запятой при разделении противопоставленных друг другу элементов «двучленной» структуры: Vettel, nueva amenaza (El Mundo, 23-09-12)17.

Полярные «двучленные» структуры, подобные описанным выше, являются яркой особенностью испанского газетного дискурса. Посредством введения в текст полярных «двучленных» структур с двоеточием (запятой) автор пытается выделить элементы, представляющие наибольший интерес, и таким образом сориентировать читателя, поэтому такая структура (и, соответственно, заголовок статьи, в котором она использована), как правило, выстроена в порядке, соответствующем традиционной организации коммуникации «тема-развитие».

встречающимся в материале газетных статей, является так называемый «обобщающий»

инфинитив (infinitivo de generalizacin, ftico o radiofnico). Речь идет о глаголах, стоящих в неопределенной форме и представляющих собой смысловое ядро структуры со значением долженствования или предположения (hay que/cabe/podra/debera mencionar), например: Por ltimo destacar que la mayor cada en ventas se dio... (El Mundo, 19-07-10); Slo mencionar que todos ellos dieron mucho ms de lo que el dinero puede pagar,... (El Pas, 08-09-12)18.

Частотность употребления данного явления в газетных текстах не столь высока, поскольку оно свойственно главным образом устной речи (0,44% всех зафиксированных случаев реализации синтаксической экономии). Тем не менее, отдельно стоящий инфинитив все чаще проникает в письменный язык средств массовой информации, где используется для того, чтобы ввести новую мысль, завершить идею или представить финальное обобщающее заключение в безличной форме.

Как показывает исследованный практический материал, на синтаксическом Сьюдад Реаль: быть или не быть.

Феттель, новая угроза.

Наконец, подчеркнуть, что наибольшее падение продаж произошло...; Только упомянуть, что все они дали гораздо больше, чем можно оплатить деньгами....

уровне языка принцип экономии выражается, во-первых, в стремлении говорящего использовать меньшее количество знаков плана выражения при передаче определенного содержания (стремление к экономии физического пространства). Этому способствует эллипсис (намеренное, контекстно обусловленное отсутствие лексического наполнения синтаксических структур, имеющихся в системе языка), обобщение при помощи инфинитива, употребление конструкций с дефисом, двоеточием и запятой, использование «condicional de rumor».

Вместе с тем в ходе исследования выявлено, что в конструкциях с обобщающим инфинитивом, «condicional de rumor», дефисом, двоеточием и запятой содержится имплицитная информация о значении долженствования/предположения, неподтвержденности сведений, направлении движения, наличии в ситуации нескольких действующих сторон и т.д. За счет этого происходит увеличение семантической нагрузки текста при сжатии его линейной структуры.

Наконец, целям экономии когнитивной работы служит правильное распределение коммуникативной нагрузки, выделение главной информации, на которой фокусируется внимание аудитории. Это достигается, главным образом, через использование эллипсиса и особой синтаксической организации в виде структур с использованием дефиса, двоеточия и запятой.

В качестве экспрессивного средства реализации экономии, представляющего значительный интерес с точки зрения изучения национальной культуры, особенно выделяются интертекстуальные отсылки к прецедентным текстам. Данное средство дискурсивной организации служит одновременно целям экономии языковых средств и когнитивных усилий, так как позволяет выразить сложное содержание в краткой, доступной для понимания и увлекательной форме.

Прецедентные тексты отличаются социо-культурной маркированностью, их использование свидетельствует об апелляции к пользующимся наибольшей популярностью у современной аудитории культурным концептам: голливудскому и классическому европейскому кино, включающему анимационные фильмы (24,13% использованных прецедентных моделей), а также литературным произведениям испаноязычных авторов, в том числе латиноамериканских (в 17,24% случаев при выборе прецедентных моделей автор апеллирует к литературным источникам, при этом произведения испаноязычных авторов используются в 60% случаев). Крылатые исторические и библейские выражения занимают третье место по частоте использования в качестве прецедентных текстов - 12,07%.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

поставленные цели и задачи: на основе имеющихся описаний в отечественной и европейской, главным образом испанской, лингвистике было создано рабочее определение языковой экономии, разработаны схемы анализа проявления данного принципа в испанском языке на лексическом и синтаксическом уровнях, раскрыта специфика и цели использования сокращенных структур в заголовках и текстах статей испанских качественных СМИ, предложены различные классификации на основе выявленных закономерностей.

В ходе исследования выявлены и подробно описаны следующие конкретные средства реализации языковой экономии в текстах испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровне: лексическая и графическая аббревиация, в том числе с точки зрения уподобления газетных текстов языку sms-общения, эллипсис, «condicional de rumor», «обобщающий» инфинитив, структуры с дефисом, двоеточием и запятой.

Результаты проведенного диссертационного исследования позволяют сделать вывод о том, что принцип экономии реализуется в испанских периодических изданиях на основе имеющихся средств языка и оказывает непосредственное влияние на его систему, формируя соответствующие словообразовательные и синтаксические парадигмы, постепенно закрепляющиеся в испанском языковом сознании.

Следствием тенденции к экономии в газетном тексте является контекстно зависимое устранение языковых средств, не несущих семантической нагрузки и не представляющих важности с точки зрения успеха коммуникативного акта; присутствие в тексте типизированных и образных выражений в сокращенном виде; наличие средств фокусировки внимания для правильного распределения коммуникативной нагрузки;

использование различного рода имплицитной информации (как-то: оценка или отношение автора к описываемому событию и его героям, значение долженствования/гипотезы, уведомление о том, что авторство высказывания не принадлежит данному журналисту, сведения о направлении движения, о наличии двух действующих сторон, партий, точек зрения и т.д., взаимно дополняющих или противопоставленных друг другу).

Лексические сокращения и их производные активно эксплуатируются авторами газетных текстов как для реализации прагматических целей по обеспечению новых средств номинации, оптимальной компрессии информации и экономии пространства (информационные жанры), так и в целях придания большей экспрессивной силы, неповторимости и выразительности своим произведениям (аналитические и художественно-публицистические жанры). Вследствие этого сокращения активно ассимилируются языком прессы и входят в употребление в данном жанре. Кроме того, восприятие лексических сокращений в сознании носителей языка с течением времени изменяется, они теряют свою стилистическую маркированность. Социальные и экономические тенденции в современном мире способствуют образованию новых сокращений и трансформации уже имеющихся, и газетно-публицистическая речь играет в этом процессе далеко не последнюю роль. Вследствие этого наблюдается закономерное частичное устаревание лексикографических источников - словарей сокращений.

Предпринятое исследование позволило установить структурные и функциональные особенности лексических сокращений, их наиболее продуктивные модели, в том числе по причине подчеркнуто юмористического и игрового использования; были выявлены признаки лексикализации аббревиатур, проанализировано развитие таких единиц как самостоятельных слов, включающихся в словообразовательную систему испанского языка.

Тем не менее результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что процесс морфологической оформленности новых лексических сокращений еще не завершен, новые единицы стремятся обрести морфологическую структуру по аналогии с имеющимися в языке словами, отмечается тенденция к структурному сближению существительных и прилагательных (сиглы, апокопы).

Анализ практического материала на синтаксическом уровне показал, что в современных газетных текстах языковая экономия на синтаксическом уровне реализуется в первую очередь с точки зрения внешней формы и физического пространства, так как автор статьи избегает дополнительных объяснений и ссылок, использует различные средства компрессии и структурного сжатия синтаксических элементов, сокращая объем текста, но сохраняя и зачастую повышая его семантическую емкость за счет наличия имплицитной информации. Экономия когнитивной деятельности адресата достигается за счет правильного распределения коммуникативной нагрузки, отсутствия семантически незначимых элементов и выделения главной информации, на которой фокусируется внимание аудитории.

Вышеизложенные результаты исследования свидетельствуют о большой роли, которую играет принцип экономии в организации текстов испанской периодической печати. Системность подхода к определению характера действия принципа экономии позволяет говорить о комплементарности принципа экономии с точки зрения автора и читателя газетного текста: подлинная экономия состоит в сбережении совокупной работы и достижении коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил с обеих сторон.

В качественной прессе наблюдается высокая концентрация способов экономии языковых средств, ярких и интересных не только с точки зрения лингвистического изучения, но и в качестве социо-культурных компонентов исследования национального менталитета носителей языка. Наблюдается нивелирование границ между литературной и разговорной нормой, проникновение элементов последней в авторитетные газетные издания. Именно поэтому качественная пресса представляет интерес для исследователя с точки зрения того, с какой целью автор-публицист, будучи лингвистически компетентной личностью и ориентируясь на такую же целевую аудиторию, использует определенные языковые ресурсы, руководствуясь принципом, известным как принцип языковой экономии.

В приложении I дается список лексических и графических сокращений испанского языка, использованных в работе в качестве иллюстративного материала.

В приложении II анализируется обращение к концептам прецедентных текстов как способ реализации когнитивной экономии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ковригина А.И. Cтатус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2010. - № 4. -С. 107-112.

2. Ковригина А.И. К проблеме терминообразования в области аббревиации в испанском языке // Вестник Российского нового университета. - М., 2010. - № 1. -С. 175-178.

3. Ковригина А.И. Явление усечения в испанском языке в условиях нового времени // Cборник докладов научной конференции молодых латиноамериканистов «Ибероамериканский мир в начале XXI века: взгляд молодых ученых» (Москва, 21 апреля 2009 г.). Том 2, Часть 2, Секция 4. - М.: ИЛА РАН, 2009. - С. 173-182.

4. Ковригина А.И. Явление акронимии в испанском языке в условиях глобализации // Материалы международной конференции «РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 22- июня 2010 г.). - М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2010. - С. 96-101.

5. Ковригина А.И. Акроним как лингвистическая универсалия // Сборник трудов молодых ученых. Вып. VI. Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2010. - С. 55-62.

6. Kovrigina A. El principio de economa y el funcionamiento de las siglas en los idiomas ruso y espaol // Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaolas: aspectos tericos y metodolgicos”, Granada, 7-9 septiembre de 2011. - Granada: Jiza Ediciones, 2011. - С.

7. Ковригина А.И. Социо-культурный и лингвистический аспект реализации языковой экономии в испанских газетных заголовках // Сборник статей XIV международной конференции "РОССИЯ И ЗАПАД: ДИАЛОГ КУЛЬТУР". Выпуск 16, часть II. - М., 2012. - С. 133-139.

8. Ковригина А.И. Графические аббревиатуры в испанском языке // Сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции "Перспективы развития языкового образования в неязыковом вузе". - ТТИ ЮФУ Таганрог, 2012. - С. 125-130.

9. Ковригина А.И. Явление усечения в испанском языке в условиях нового времени // Ибероамериканский мир в начале XXI века: взгляд молодых ученых. Научная конференция молодых латиноамериканистов. Тезисы докладов (Москва, 21 апреля 2009 г.). - М.: ИЛА РАН, 2009. - С. 106-107.

10. Ковригина А.И. Акронимы как лингвистическая универсалия // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2010». - М.: МАКС Пресс, 2010 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL:

http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2010/11.htm (дата обращения: 28.05.2013).

11. Ковригина А.И. Сопоставление иберороманской и мировой лингвистической традиции в рассмотрении вопроса языковой экономии // Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2011». - М.: МАКС Пресс, 2011 [Электронный ресурс].

Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2011/1241/13882_64ed.pdf (дата обращения: 28.05.2013).

12. Ковригина А.И. Лексические аббревиатуры как один из компонентов испанского газетного текста // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет / Под ред. Оболенской Ю.Л., Гуревича Д.Л., Снетковой М.С.

М.: МАКС Пресс, 2012. - С. 43-45.

13. Ковригина А.И. К вопросу о дихотомичности языковой экономии (на материале испанского языка) // Материалы международного молодежного научного форума « «Ломоносов-2013». - М.: МАКС Пресс, 2013 [Электронный ресурс]. Систем. требования:

Adobe Acrobat Reader. - URL: http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2013/2167/13882_5f28.pdf (дата обращения: 22.09.2013).

Похожие работы:

«Ивус Ольга Николаевна КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЛОГАНА НА ОДЕЖДЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2013 2 Работа выполнена на кафедре иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор...»

«КАРКИЩЕНКО ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСАНДРОВНА ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ: ДИСКУРСНЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ ПОДРОСТКОВ Специальность 10.02.19 – Теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре общей теории словесности филологического факультета ФГБОУ ВПО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«ТОКАРЧУК Ирина Николаевна ЧАСТИЦЫ В ЯЗЫКОВОМ И РЕЧЕВОМ АСПЕКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧАСТИЦ ПРОСТО И ПРЯМО) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Владивосток 2002 2 Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Научный руководитель – доктор филологических наук Е. А. Стародумова Официальные оппоненты – доктор...»

«Ивченко Максим Владимирович ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗОВАННОГО КОНЦЕПТА ВОЛШЕБСТВО В СКАЗОЧНОМ И РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСАХ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2010 Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО Южный федеральный университет доктор филологических наук, профессор Научный...»

«БЕЛОЗЕРОВА Марина Сергеевна СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ФРЕЙМ НАМЕРЕННОЕ СОЗДАНИЕ ОБЪЕКТОВ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ Специальность 10.02.04. – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Белгород 2008 Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета доктор филологических наук, профессор Научный руководитель: Прохорова Ольга Николаевна...»

«Борюшкина Екатерина Николаевна ОТВЛЕЧЕННАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВОЙ ПАЛЕЕ специальность 10.02.01. – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва, 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский педагогический государственный университет на кафедре общего языкознания Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Камчатнов...»

«Ведерникова Юлия Витальевна ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2013 Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тольяттинский государственный университет Научный руководитель: доктор...»

«КЫРТЕПЕ Акбике Мураталиевна МАКРОЕДИНИЦЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ФОРМЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА (на материале словообразовательных гнезд и словообразовательной категории со значением женскости в русском языке) Специальность 10.02.01 – Русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов – 2010 1 Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета им. Н.Г....»

«МОСКАЛЬЧУК ГАЛИНА ГРИГОРЬЕВНА СТРУКТУРА ТЕКСТА КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС Специальность 10.02.19 – общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Барнаул - 1999 Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета Научный консультант: доктор филологических наук профессор В.А. Пищальникова Официальные оппоненты: доктор филологических наук...»

«Тузлаева Елена Анатольевна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ШОТЛАНДИЗМОВ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2014 Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО Самарский государственный университет кандидат филологических наук, доцент Научный руководитель: Михаил Васильевич БОНДАРЕНКО Официальные оппоненты: доктор...»

«Бугорская Надежда Васильевна МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Барнаул – 2009 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет Научный консультант доктор филологических наук, профессор Добродомов Игорь Георгиевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук,...»

«ВОРОШИЛОВА ЕКАТЕРИНА ВИКТОРОВНА ОНОМАСТИКОН ГОРОДА КАНСКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДА Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук научный руководитель кандидат филологических наук доцент СВЕТЛАНА ПЕТРОВНА ВАСИЛЬЕВА Тюмень 2007 2 Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО Красноярский государственный педагогический университет имени...»

«Свечкарева Яна Владимировна ДЕРИВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИЙ ВРЕМЕН ГОДА В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале русского языка XI – XX вв.) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Томск – 2007 2 Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Старикова Галина Николаевна Официальные оппоненты: доктор...»

«ШМАТОВА НАТАЛИЯ ВИТАЛЬЕВНА ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В И НА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И СКАНДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2011 Диссертация выполнена в Институте языкознания РАН Российской академии наук Научный руководитель:...»

«Ключникова Варвара Юрьевна ДИСКУРСИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМЫ ВОЗМОЖНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ МИРОВ В ЖАНРЕ БОНДИАНЫ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2012 2 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Цветков Георгий Николаевич ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК (РОМАНИ) И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ В ИНТЕГРАЛЬНОМ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ПОЛЕ ЯЗЫК – ЧЕЛОВЕК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва - 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель: доктор...»

«БОБОЕВА ЗАЙНУРА ХОМИТЖОНОВНА Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Душанбе – 2014 Работа выполнена на кафедре перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова Научный руководитель: Усмонов...»

«Широбокова Лариса Анатольевна СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ) Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону - 2011 2 Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института ФГАОУ ВПО Южный федеральный...»

«ЮХМИНА Елена Александровна АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ К ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск – 2009 Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО Челябинский государственный педагогический университет доктор филологических наук,...»

«Бульина Юлия Владимировна Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов – 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Кормилицына Маргарита Анатольевна...»